"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Il y a toujours un peu de vous en moi


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
saloum33
Invité





MessagePosté le Lun 28 octobre 2013, 22:13    Objet : Il y a toujours un peu de vous en moi Répondre en citant

bonjour à tous! je viens de la part d'un ami, qui aimerai se faire tatouer en latin une phrase mais ne sait pas encore laquelle :

- Il y a toujours un peu de vous en moi
- attendez moi au paradis
- je sais que vous me regardez je vous ai vu dans le ciel
- mes étoiles, veillez sur moi
- mes étoiles, je ne vous oublie pas.

la liste est longue....
Merci d'avance !
Smile Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 28 octobre 2013, 22:27    Objet : Répondre en citant

"Il y a toujours un peu de vous en moi": si par "toujours", vous voulez dire "tout le temps":
Semper est aliquid vestrum in me.
Si par "toujours", vous voulez dire "encore maintenant":
Adhuc est aliquid vestrum in me.

"Attendez-moi au paradis":
Manete/ex(s)pectate me in paradiso.

"Je sais que vous me regardez je vous ai vus dans le ciel":
Scio vos me spectare, vos in caelo vidi.
Mais la première partie est un peu ambigüe; en théorie ça pourrait aussi vouloir dire le contraire; "je sais que je vous regarde" (même si c'est moins probable). Pour retirer toute ambigüité, on pourrait soit dire scio me a vobis spectari, vos in caelo vidi: "je sais que je suis regardé par vous, je vous ai vus dans le ciel", ou bien utiliser une construction moins classique, mais fréquente en latin plus tardif pour "je sais que vous me regardez": scio quod me spectetis, vidi vos in caelo.

"Mes étoiles, veillez sur moi."
Meae stellae, custodite me.

"Mes étoiles, je ne vous oublie pas."
Meae stellae, vestri non obliviscor.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 29 octobre 2013, 09:59    Objet : Répondre en citant

Bonjour
"Je sais que vous me regardez je vous ai vus dans le ciel": je sais que vous me regardez": scio quod me spectetis, vidi vos in caelo.
Sarah, pouvez-vous nous dire pourquoi vous avez opté pour " spectetis"? Merci bien.

Autre possibilité concernant "Il y a toujours un peu de vous en moi" Semper aliquid vestrum mihi inest"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 29 octobre 2013, 15:43    Objet : Répondre en citant

J'ai mis spectetis parce que les propostitions quod après les verbes de perception ou introduisant un discours indirect ont, pas toujours, mais souvent, leur verbe au subjonctif. Dans la bible par exemple, pratiquement toujours:

... vidit deus quod esset bonum...
Gen. 1:10 et répété plusieurs fois aux alentours.

quoniam ego scio quod spiritum sanctorum deorum habeas in te...
Daniel 4:6

Mihi inest = bonne alternative.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
saloum33
Invité





MessagePosté le Mer 6 novembre 2013, 18:26    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup geniiiiiial Very Happy
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 6 novembre 2013, 19:29    Objet : Répondre en citant

De rien!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com