"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Velislavova Bible


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Marion RH
Invité





MessagePosté le Jeu 5 mai 2016, 20:16    Objet : Velislavova Bible Répondre en citant

Bonjour,

Je travaille sur une bible d'images ou biblia picta du XIVème siècle et souhaiterais avoir votre compréhension de la phrase suivante :

Crescente ergo fide christiana . in diebus illis dux bohemorum nomine Boriuoy ydolorum culturam . una cum exercitu suo baptizatus est.

Ce texte est en fait divisé en deux parties.

La première partie du texte, de "Crescente ergo... à "ydolorum culturam", accompagne un premier dessin à l'encre. La seconde partie de ce texte "una cum exercitu suo baptizatus est." accompagne une image située en dessous de la première, sur la même page.

J'ai déjà une traduction mais voudrais avoir plusieurs traductions auxquelles la confronter.

Je vous serais très reconnaissante de la contribution que vous voudrez bien m'apporter et me tiens à votre disposition pour échanger plus avant.

Très bonne journée/soirée à vous,

Marion RH
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 5 mai 2016, 21:04    Objet : Re: Velislavova Bible Répondre en citant

Bonsoir, ne manque-t-il pas un mot dans le groupe "in diebus... culturam"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 5 mai 2016, 22:41    Objet : Répondre en citant

Non, il s'agit d'une seule rubrique

"Die zehn lateinischen Überschriften entsprechen ganz oder doch beinahe dieser Legende. So lautet die erste: Crescente ergo fide christiana in diebus illis dux bohemorum nomine Boriuoy ydolorum culturam, die zweite: una cum exercitu suo Baptizatus est, die dritte: a) filius quoque Ziptigneus condidit ecclesiam sancte dei genitricis Marie, b) et alteram in honore sancti Petri apostolorum principis, u.s.w.

Aus ihr sind die Sectionen in Brevieren des vierzehnten Jahrhunderts, selbst noch in einem gedruchten Breslauer Vaticus, ohne Druchort und Jahr in Folio, entlehnt, aber doch in einigen Stellen verändert und abgekürzt worden."

Et comme vous voyez il n'y pas de point au milieu de la phrase : "Crescente ergo fide christiana . in diebus illis dux bohemorum nomine Boriuoy ydolorum culturam"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 6 mai 2016, 06:25    Objet : Répondre en citant

Merci pour la référence, Cloelia. Cependant je m'interroge toujours sur la présence de "culturam" dont je ne sais que faire si ce n'est un complément d'un verbe sous entendu tel que "renier, renoncer, quitter...". Si bien que je traduis ainsi, en attendant une solution qui sans doute m'échappe: " Ainsi, sa foi chrétienne grandissant, le duc de Bohème appelé Borivoi, (Borivoi, duc de Bohème), REJETANT(???) le culte des idoles, fut durant son séjour baptisé en même temps que sa troupe."
Je lis par ailleurs que cette conversion n' était que diplomatique et que donc on peut douter que "sa" foi ( celle du duc) grandissait. De plus, en fait de troupe, il s'agissait d'une trentaine d'hommes...". Il s'agit du baptême donné par Méthodius (Méthode) qui s'est déroulé durant le séjour de Borivoi auprès de son roi, Suentipoule.( ?)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
MRH
Invité





MessagePosté le Ven 6 mai 2016, 10:26    Objet : Répondre en citant

Merci infiniment Cloelia et Bill,

Il s'agit bien d'une seule phrase à mon sens qui s'étend sur deux illustrations. Merci pour la confirmation. Les points sont à mon sens des virgules (sauf le point final). Je les ai intégrés pour être fidèle au manuscrit sur lequel je travaille et où ils figurent. Crescente ergo vide doit être une proposition participiale (ablatif absolu).

Pour ma part, j'ai traduit ainsi : En ce temps-là, il était un duc de Bohème de culture païenne nommé Borivoj, qui élevant (ainsi) la foi chrétienne, avec son armée fut baptisé.

Qu'en pensez-vous ?

Merci pour vos retours.

Si vous me donnez votre adresse, je vous enverrai avec plaisir une copie du manuscrit une fois achevé et de son texte explicatif. J'habite à Prague et me passionne pour la vie de Saint Wenceslas dont Borivoj est le grand-père.

Très bonne journée à vous,

Marion
MRH
Invité





MessagePosté le Ven 6 mai 2016, 10:42    Objet : Répondre en citant

A l'attention de Bill,

Cette idée de rejeter les idoles est très intéressante. En effet sur l'image figurant sous la première partie du texte, on voit Borivoj, sur la gauche de l'image, une hache à la main, voulant détruire ce qui ressemble à une sculpture (un homme placé sur le haut d'un édifice au centre de l'image). Sur l'image, à droite, figure aussi un acolyte de Borivoj.

"Appelé Borivoy" est plus fluide que "nommé Borivoj", merci.

Concernant un ou plusieurs manquements de texte dans la première partie, c'est tout à fait possible. C'est pourquoi je me suis permise d'ajouter un "il était". Les textes de ces images sont plein d'abréviations et ont sens que les scriptes essayaient d'aller le plus vite possible et certainement voulaient utiliser le moins d'espace possible, d'où peut-être un style "télégraphié".

Merci encore et au plaisir de vous lire à nouveau.

Marion

Désolée pour les fautes d'orthographe, la correction automatique est parfois terrible ! Wink
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 6 mai 2016, 12:26    Objet : Répondre en citant

MRH a écrit :
Pour ma part, j'ai traduit ainsi : En ce temps-là, il était un duc de Bohème de culture païenne nommé Borivoj, qui élevant (ainsi) la foi chrétienne, avec son armée fut baptisé.

Qu'en pensez-vous ?
Il est vrai que "in diebus illis" signifie « en ce temps-là » qui est un synonyme de « Il était une fois » (Bylo, nebylo) mais en continuant par "il était [un duc]" ou plus correct "il y avait [un duc]" on s'éloigne du style du latin.

Pour être plus proche de l'original il suffit d'écrire : En ce temps-là, Borivoi, un/le duc païen de Bohème, sa foi chrétienne grandissant, rejetta le culte des idoles et fut baptisé en même temps que son armée.

J'écrirais "rejetta" même si l'on ne retrouve pas ce verbe (ou un autre) dans le texte en latin.

Mais il vaut mieux attendre Bill ou un(e) autre Français(e) pour que il (ou elle) peaufine la phrase.

P.S. Si l'on s'inscrit sur le site on peut modifier ses messages, par exemple corriger ses fautes de frappe et on peut également utiliser la messagerie privée.

@Bill
Méthode était un moine grec, oui. Il est né à Thessalonique et il est entré en religion, en 856, dans un monastère du mont Olympe de Bithynie (à environ quarante ans).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Cyrille_et_M%C3%A9thode
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 6 mai 2016, 13:19    Objet : Répondre en citant

MRH a écrit :
A l'attention de Bill,

Cette idée de rejeter les idoles est très intéressante. En effet sur l'image figurant sous la première partie du texte, on voit Borivoj, sur la gauche de l'image, une hache à la main, voulant détruire ce qui ressemble à une sculpture (un homme placé sur le haut d'un édifice au centre de l'image). Sur l'image, à droite, figure aussi un acolyte de Borivoj.

"Appelé Borivoy" est plus fluide que "nommé Borivoj", merci.

Concernant un ou plusieurs manquements de texte dans la première partie, c'est tout à fait possible. C'est pourquoi je me suis permise d'ajouter un "il était". Les textes de ces images sont plein d'abréviations et ont sens que les scriptes essayaient d'aller le plus vite possible et certainement voulaient utiliser le moins d'espace possible, d'où peut-être un style "télégraphié".

Merci encore et au plaisir de vous lire à nouveau.

Marion

Désolée pour les fautes d'orthographe, la correction automatique est parfois terrible ! Wink
Ne pouvez-vous pas nous transmettre sur ce forum les images dont vous parlez afin que nous puissions mieux comprendre?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 6 mai 2016, 13:47    Objet : Répondre en citant

MRH,

Ici on ne peut pas uploader une photo de son ordinateur. Il faut se servir d'un serveur web public. Il y a plusieurs sites pour hébergement gratuit d'images et des photos :
http://www.commentcamarche.net/faq/451-hebergement-gratuit-d-images-de-photos-et-d-autres-fichiers

(Je ne connais pas de sites tchèques mais je suppose que vous les connaissez ou pouvez les rechercher.)

Après avoir uploadé vos images sur un serveur web public vous n'avez qu'à nous en donner les liens.

Entretemps Bill, voici une image de la baptization :
https://de.wikipedia.org/wiki/Ludmilla_von_B%C3%B6hmen#/media/File:Baptism_of_the_bohemian_duke_borivoj.jpg
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 6 mai 2016, 14:16    Objet : Répondre en citant

Merci Cloelia Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
MRH
Invité





MessagePosté le Lun 9 mai 2016, 15:38    Objet : Répondre en citant

Bonjour Cloelia,
Bonjour Bill,

Voici le lien pour consulter les images :
http://v2.manuscriptorium.com/apps/main/index.php?request=show_tei_digidoc&docId=set03112148&client=

Dans la colonne de gauche, taper 180r dans la case "jump to" et appuyer sur enter pour accéder directement à la section concernée.

Je ne suis pas latiniste du tout. Je passe du coup beaucoup de temps à cette traduction. Je souhaite être la plus précise possible car il me semble très important d'être fidèle au texte d'origine d'un point de vue historique.

Si je devais complètement "coller au texte" je dirais, Grandissant/Développant (pas très beau!) ainsi la foi chrétienne, en ce temps-là un duc de Bohème de culture païenne appelé Borivoj fut baptisé avec/en même temps que son armée. Cette phrase signifiant ainsi que c'est l'acte de baptème du Duc qui participe au développement de la foi chrétienne en Bohème.

Bien évidemment, peut-être que ydolorum culturam ne signifie pas de culture païenne.

J'ai trouvé les textes de l'image suivante (181r) à l'exception d'une phrase qui me pose encore questions, à savoir : Ibi sanat mulierculam quedam (quedam-quaedam / que dam ?) supem petens.

Merci pour votre lecture et votre aide, je suis soulagée de voir que je ne suis pas complètement hors sujet.

Très bonne journée/soirée à vous,

Marion
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 9 mai 2016, 16:42    Objet : Le culte des idoles... Répondre en citant

Bonjour,

Merci pour ce lien avec les images. le hlavní obraz est très beau (les autres aussi). Félicitations pour votre lecture du latin dans cette écriture, très belle, mais très crève-yeux.

Je lis (en remplaçant quelques lettres) :

Crescente ergo fide christiana·in diebus illis dux bohemorum·
nomine Borivoj idolorum culturam·

(le y médiéval me gênait, et le u et le v sont confondus en latin).

culturam : accusatif de cultura, donc c. o. d., mais il manque le verbe ; pour moi la phrase n'est pas terminée. Le prince Borivoj a fait quelque chose à la "cultura" des idoles, logiquement il y a mis fin.

Je comprends donc :

"Donc, la foi chrétienne croissant· en ces jours là le duc des bohémiens·nommé Borivoï [mit fin au] culte des idoles."

Quant à " Ibi sanat mulierculam quedam supem petens. ",
je comprends qu'il soigne une "petite femme".

Je lis "stipem" plutôt que "supem" et j'en déduis que la malade demande un bâton.
La grammaire me gêne : je m'attends à "petentem" (participe présent : demandant) en accord avec l'accusatif de "mulierculam".
De même "quedam" (vous avez bien deviné "quaedam") : je m'attendais à l'accusatif "quamdam".

Mais cela ne m'empêche pas de comprendre :
"Là, il soigne une petite femme qui demande un bâton."

Bien à vous,
Sicerabibax
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 9 mai 2016, 16:56    Objet : Le culte des idoles... Répondre en citant

En relisant la discussion je m'aperçois que vous cherchez à faire une seule phrase avec la légende des deux images.
A mon avis, elles sont indépendantes. La seconde explique simplement son image : Littéralement "Il fut baptisé ensemble avec sa troupe" (à tourner en bon français).

Sic
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 9 mai 2016, 17:33    Objet : Répondre en citant

"Ibi sanat mulierculam quedam (quedam-quaedam / que dam ?) supem petens. " Il est vrai que "quedam" et "petens" sont étranges, de même que, comme dit auparavant ," culturam" à l'accusatif, supposant sans doute un verbe tel que "renier" ou autre.
"Ibi sanat mulierculam quamdam(?) supem petentem(?)" Là/ alors, il guérit une pauvre femme qui demandait une piécette (qui demandait la charité?)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 9 mai 2016, 18:17    Objet : Répondre en citant

Merci Bill.
J'ai peut-être beaucoup d'imagination avec mon bâton (pour marcher), et la situation de la pauvre femme qui demande l'aumône est bien sûr logique. Mais je n'arrive pas à trouver "sups, supis (?)" dans mes dictionnaires (je suis preneur de tout source où il se trouve).
D'autre part, en regardant l'image, je suis frappé par la position presque "écroulée" de la femme et la façon dont BorivoÏ lui tient la main.
Mais l'un n'empêche pas l'autre : elle peut mendier et avoir besoin d'être guérie.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction texte bible pour tatouage 1 Mer 5 septembre 2012, 22:04 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com