"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

L'acquisition faite, l'usufruit doit s'ensuivre


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Delphyne
Invité





MessagePosté le Ven 15 avril 2016, 20:05    Objet : L'acquisition faite, l'usufruit doit s'ensuivre Répondre en citant

Bonjour pouvez vous m'aider pour ma présentation j'aimerai la traduction en latin de cette phrase de William Shakespeare dans son œuvre Othello

''L'acquisition faite, l'usufruit doit s'ensuivre.''

j'ai plusieurs solutions et je ne sais pas si elles sont bonnes

Acquisitio facta est, necesse est usus.

ou

Ācquisitĭo fāct[a] ēst, nĕcēss[e] ēst frūctŭs (frūctūs)


merci beaucoup bises
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 15 avril 2016, 21:03    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

vous devriez modérer l'usage des longues et des brèves, même si l'on devine que vous cherchez à faire de la poésie, car cela produit des effets bizarres :

il existe bien un verbe " ēst " avec un / ē / long, mais il signifie " il mange ". Surprised

Avec le verbe " est " (le vrai) l'élision n'est pas celle que vous avez écrite mais : factaʼst, necesseʼst.

Et de toute façon, ce n'est pas le parfait (facta est) qu'il faut pour dire " l'acquisition faite, ... " mais l'ablatif absolu.

Ensuite, « acquisitio » pour traduire l'acquisition est décadent (dixit Gaffiot), le premier sens de ce mot étant " accroissement ". " emptio " conviendrait déjà mieux.

À l'ablatif absolu : emptiōne factā

Pour « l'usufruit doit s'ensuivre », je verrais bien un verbe au subjonctif : " ūsus sequātur ".

Et j'irais même jusqu'à disposer les mots en chiasme : une symétrie avec les 2 verbes au milieu et les 2 substantifs à l'extérieur : « emptiōne factā, sequātur ūsus ».

J'espère bien que d'autres feront mieux que moi, mais en toute rigueur, il faudrait partir de l'anglais pour avoir une traduction latine plus précise. Qu'a écrit Shakespeare en anglais ?
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 15 avril 2016, 21:14    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Qu'a écrit Shakespeare en anglais ?
The purchase made, the fruits are to ensue

http://nfs.sparknotes.com/othello/page_88.html

Cf. la traduction en français :
https://fr.wikisource.org/wiki/Othello/Traduction_Hugo,_1868
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 15 avril 2016, 23:24    Objet : Répondre en citant

Merci Cloelia !

L'original "purchase" m'indique que j'ai bien choisi "emptio", et les "fruits" me suggèrent "fructus", au pluriel, bien sûr.

« emptiōne factā, sequantur fructūs ».

NB. J'indique les voyelles longues (et non les syllabes, et je n'indique pas les voyelles brèves); je les ai contrôlées dans le dictionnaire d'Oxford.
En réalité, même allégée ainsi, cette pratique est presque ... inutile.
Mais si vous y tenez, contentez-vous des voyelles longues : c'est que faisaient, mais pas toujours, les Romains du début de l'Empire (leur signe de longue avait la forme d'un accent aigu : l'apex ex. "emptióne factá, sequantur fructús"- je ne vous suggère surtout pas de l'adopter - ils n'avaient pas de signe de brève)

_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com