Auteur |
Message |
Delphyne Invité
|
Posté le Ven 15 avril 2016, 20:05 Objet : L'acquisition faite, l'usufruit doit s'ensuivre |
|
|
Bonjour pouvez vous m'aider pour ma présentation j'aimerai la traduction en latin de cette phrase de William Shakespeare dans son œuvre Othello
''L'acquisition faite, l'usufruit doit s'ensuivre.''
j'ai plusieurs solutions et je ne sais pas si elles sont bonnes
Acquisitio facta est, necesse est usus.
ou
Ācquisitĭo fāct[a] ēst, nĕcēss[e] ēst frūctŭs (frūctūs)
merci beaucoup bises |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 15 avril 2016, 21:03 Objet : |
|
|
Bonsoir,
vous devriez modérer l'usage des longues et des brèves, même si l'on devine que vous cherchez à faire de la poésie, car cela produit des effets bizarres :
il existe bien un verbe " ēst " avec un / ē / long, mais il signifie " il mange ".
Avec le verbe " est " (le vrai) l'élision n'est pas celle que vous avez écrite mais : factaʼst, necesseʼst.
Et de toute façon, ce n'est pas le parfait (facta est) qu'il faut pour dire " l'acquisition faite, ... " mais l'ablatif absolu.
Ensuite, « acquisitio » pour traduire l'acquisition est décadent (dixit Gaffiot), le premier sens de ce mot étant " accroissement ". " emptio " conviendrait déjà mieux.
À l'ablatif absolu : emptiōne factā
Pour « l'usufruit doit s'ensuivre », je verrais bien un verbe au subjonctif : " ūsus sequātur ".
Et j'irais même jusqu'à disposer les mots en chiasme : une symétrie avec les 2 verbes au milieu et les 2 substantifs à l'extérieur : « emptiōne factā, sequātur ūsus ».
J'espère bien que d'autres feront mieux que moi, mais en toute rigueur, il faudrait partir de l'anglais pour avoir une traduction latine plus précise. Qu'a écrit Shakespeare en anglais ? _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 15 avril 2016, 23:24 Objet : |
|
|
Merci Cloelia !
L'original "purchase" m'indique que j'ai bien choisi "emptio", et les "fruits" me suggèrent "fructus", au pluriel, bien sûr.
« emptiōne factā, sequantur fructūs ».
NB. J'indique les voyelles longues (et non les syllabes, et je n'indique pas les voyelles brèves); je les ai contrôlées dans le dictionnaire d'Oxford.
En réalité, même allégée ainsi, cette pratique est presque ... inutile.
Mais si vous y tenez, contentez-vous des voyelles longues : c'est que faisaient, mais pas toujours, les Romains du début de l'Empire (leur signe de longue avait la forme d'un accent aigu : l'apex ex. "emptióne factá, sequantur fructús"- je ne vous suggère surtout pas de l'adopter - ils n'avaient pas de signe de brève) _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|