"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Flammata facies, spiritum ex alto citat


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Mar 5 juin 2007, 16:45    Objet : Flammata facies, spiritum ex alto citat Répondre en citant

Flammata facies, spiritum ex alto citat,
proclamat, oculos uberi fletu rigat,
renidet: omnis specimen affectus capit.

[390] haeret: minatur aestuat queritur gemit.
quo pondus animi uerget? ubi ponet minas?
ubi se iste fluctus franget? exundat furor.
non facile secum uersat aut medium scelus;
se uincet: irae nouimus ueteris notas.
[395] magnum aliquid instat, efferum immane impium:
uultum Furoris cerno. di fallant metum!

Merci d'avance de le traduire en français !
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 6 juin 2007, 23:07    Objet : Re: Traduction latin-francais Répondre en citant

C'est un fragment de Médée, de Sénèque. En voici une traduction possible trouvée sur le net (Itinera) :

"Flammata facies ; spiritum ex alto citat,
proclamat, oculos uberi fletu rigat,
renidet. Omnis specimen affectus capit :
haeret, minatur, aestuat, queritur, gemit."

= "Sa figure est en feu ; elle cherche son souffle au plus profond d’elle,
elle crie, elle baigne ses yeux de larmes abondantes,
elle rayonne. Elle atteste tous les sentiments :
elle se fige, elle menace, elle bouillonne, elle se plaint, elle gémit."


"Quo pondus animi uerget ? ubi ponet minas ?
ubi se iste fluctus franget ? Exundat furor.
Non facile secum uersat aut medium scelus ;
se uincet ; irae nouimus ueteris notas.
Magnum aliquid instat, efferum, immane, impium :
uultum Furoris cerno. Di fallant metum !"

= "De quel côté penchera le poids de son cœur ? Où déchargera-t-elle ses menaces ?
Où se brisera ce funeste flux ? Sa fureur déborde :
elle agite en son esprit un crime ni aisé ni médiocre ;
elle se surpassera ; nous reconnaissons les marques d’une ancienne colère.
Quelque chose de grand menace, de sauvage, d’inhumain, d’impie :
Je perçois le visage de la Fureur. Puissent les dieux tromper ma crainte !"

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com