"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Primavera


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Mickey
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 13 fév 2016
Messages : 2

MessagePosté le Sam 13 février 2016, 20:43    Objet : Primavera Répondre en citant

Bonsoir, je m'en remets à vous pour m'aider
J'ai écris une chanson en français et j'aurai besoin de sa traduction en hébreu, je reconnais qu'elle est assez longue mais aussi complexe à traduire mais tout cela me tient à cœur, je vous en remercie d'avance Smile


Printemps

Comme à cette période de chaque année,
Les arbres sont en fleurs
Décorant magnifiquement l'allée,
De toutes leurs couleurs

C'est vrai que de temps en temps
Lorsque je reconnais mes propres douleurs
Je pense à ces nuances qui virevoltent dans le vent
Et qui emporte mon cœur

Après avoir bravé un hiver sans fin,
J'ai cru naïvement que tout irait bien,
Pourtant, les pétales tombent un par un
A chaque pas que nous faisons en chemin

En y repensant, ça fait tellement longtemps,
Que nous devrions en parler au passé
Cependant je déteste le sentiment,
De t'avoir laissé de coté


En cette saison, ou il a été décidé
Que s'il y a des rencontres, il y a aussi des cœurs brisés,
Tous les jours, j'essaye de me réconforter
En me disant, que les yeux ne servent pas à pleurer
Mais à y voir les sourires et les rêves s'y refléter
J'espère que ces mots semblables aux pétales se liant à l’alizé arriveront un jour, à ta portée
Nos lèvres soufflent un "au revoir" pourtant c'est un adieu qui est prononcé
La seule chose qui me reste maintenant, est l'amour que tu m'as légué.


Comme à chaque fin d'année,
Les arbres perdent leurs fleurs,
La foule se bouscule dans l'allée,
Et je ressens la douleur

Un pétale sombre dans l'ombre du premier,
Devant moi, plus je vois les visages défiler
Plus je te vois sombrer dans les bras de Morphée

En y repensant, ça fait tellement longtemps,
Pourquoi parler encore du passé ?
Pardonnes-moi, si je ne suis pas revenue te voir
Cet hiver-là, je ne pouvais pas le prévoir


En cette saison, ou il a été décidé
Que s'il y a des rencontres, il y a aussi des cœurs brisés,
Je protège ces sourires et ces larmes versées,
Car même si je m’efforce à ne pas vouloir abandonner,
Il est impossible de faire renaître pour toujours une fleur fanée
J'espère que ces mots semblables aux pétales se liant à l’alizé arriveront un jour, à ta portée
Nos lèvres soufflent un "au revoir" pourtant c'est un adieu qui est prononcé
La seule chose qui me reste maintenant, est l'amour que tu m'as légué.

J'ai tendance à me prétendre heureux, même sans toi
Car je me dis que c'est obligé qu'on se reverra une prochaine fois
Pendant ce court moment, tu viens puis tu pars finalement
Aucune larme ne peut rattraper le printemps
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 15 février 2016, 14:45    Objet : Répondre en citant

: שלום, שאלה קטנה
? אתה יכול לקרוא ? אתה יודע קצת עברית


Il y a plusieurs difficultés à surmonter.

D'une part la longueur du texte qui est de nature à décourager même un israélien (ou alors il faudrait un retraité qui accepterait de passer du temps...)

Ensuite, comment mettriez-vous le texte hébreu résultant en musique ?
L'hébreu est une langue sensible au rythme et à l'accent et il est indispensable de connaître votre musique pour composer une adaptation hébraïque correcte de votre chanson.

Cloélia et moi ne pouvons vous promettre qu'un couplet (ou deux...) ; un israélien de passage pourrait s'attaquer au refrain, ou plus si cela l'inspire. Mais la condition sine qua non est : la partition de votre chanson (sachant que je ne vous promets qu'un seul couplet).
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Mickey
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 13 fév 2016
Messages : 2

MessagePosté le Lun 15 février 2016, 18:19    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour votre réponse, je comprends parfaitement que mon texte est long, mais j'ai mal formuler, c'est plus un poème qu'une chanson
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com