"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Chanson en Hebreu


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
brhysse
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 oct 2015
Messages : 4

MessagePosté le Ven 23 octobre 2015, 18:33    Objet : Chanson en Hebreu Répondre en citant

Bonjour

J'espère adresser ma question dans le bon forum.

Je suis musicien professionnel et professeur de musique.

J'ai découvert il y a quelques années un groupe américain : Fool's Gold. J'aurais aimé proposer à mes élèves de travailler une de leur chanson chantée en Hébreu mais je ne sais pas comment m'y prendre. En effet, j'ai le texte en caractères Hébreux et sa traduction en anglais. Cependant ne sachant pas lire ces caractères, je ne sais pas comment leur apprendre.

La chanson s'appelle "Surprise hôtel" : https://www.google.fr/search?q=surprise+hotel&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=VG4qVqWtJIXhaPzTh-gB


Je peux prendre une photo du livret avec le texte en Hébreu.

Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider ou pourront m'orienter dans mes recherches.

Amicalement;

Brice Loubet
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 23 octobre 2015, 21:10    Objet : Melon hafta°a Répondre en citant

Bonsoir,

En effet, même si vous connaissiez l'alphabet (sans connaître la langue) vous ne pourriez pas vous en sortir. Car en hébreu, on n'écrit pratiquement que les consonnes; les voyelles, il faut les rétablir de mémoire...
Le texte hébreu est le bienvenu, puisque vous l'avez, ne serait-ce que pour ne pas avoir à l'établir nous-mêmes. Cool
Ces américains semblent avoir un accent israélien convaincant, mais ils sont un peu noyés sous leur musique d'accompagnement. Alors, d'autant plus.
La traduction anglaise l'accompagnant sera la bienvenue aussi, pour levez les doutes (les voyelles...).

J'écoute encore une fois la chansons pour voir si je ne m'avance pas trop... Ça a l'air assez simple et répétitif, ce n'est pas de la littérature compliquée... Smile Oui, "ça le fait".

A bientôt !
Sicerabibax - שותה-שכר
_________________
אני חולם שאני מדבר עברית
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 23 octobre 2015, 21:40    Objet : Répondre en citant

Voici la traduction en anglais, sicerabibax :
http://ask.metafilter.com/140020/Lyrics-to-Fools-Gold-song-Surprise-Hotel

@ brhysse
Ici on ne peut pas créer un lien vers une image stockée sur son propre ordinateur. Il faut utiliser un site pour hébergement. En voici des sites pour hébergement gratuit :
http://www.commentcamarche.net/faq/451-hebergement-gratuit-d-images-de-photos-et-d-autres-fichiers
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 23 octobre 2015, 22:19    Objet : Surprise Hotel Répondre en citant

@ Cloelia :
תודה, קלואליה, גם אני מצאתי Smile

@ brhysse : donc le texte hébreu nous suffit.
Je pensais cela plus simple : le bouton, mais Cloelia a raison : il faut placer l'image dans une ressource extérieure, et en donner l'adresse dans ce bouton...

_________________
אני חולם שאני מדבר עברית
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
brhysse
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 oct 2015
Messages : 4

MessagePosté le Sam 24 octobre 2015, 01:37    Objet : Répondre en citant

Merci pour vos réponses rapides !

Voici donc une photo du texte original. J'espère que la qualité suffira. Les caractères du livret réfléchissent la lumière artificielle (ampoule et flash) Si nécessaire je prendrai demain une photo à la lumière du jour.

[img]https://photos.google.com/photo/AF1QipMGNw-gugpDiGJTJWfMNHIkHtf95DKTpzQnu2og[/img]

ou

[img]https://photos.google.com/photo/AF1QipO0BQE_qIUfZgpe4pSicZZK2wjRdxWRdG1LuaL-[/img]

Merci vraiment pour votre aide.

Amicalement

Brice Loubet
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 24 octobre 2015, 07:07    Objet : Répondre en citant

Les balises <img> </img> ne servent à rien. Merci d'utiliser un autre hébergeur que Google+ . Tout le monde n'a pas un compte Google.

Vous pouvez par exemple utiliser "cjoint.com" comme barthelemy a fait ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=40840
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Sam 24 octobre 2015, 08:56    Objet : Surprise Hotel Répondre en citant

Bonjour,

J'ai la "chance" que ma femme a un compte Google (lié au smartphone prêté par mon fils...), je m'y connecte bien mais je n'ai rien d'autre que :

404. That’s an error.

L'URL demandée est introuvable sur ce serveur. That’s all we know.

Sad

Alors je vous envoie mon adresse de courriel par messagerie privée. Envoyez-moi l'image en pièce jointe. Smile

Sic
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Sam 24 octobre 2015, 14:13    Objet : Hôtel surprise Répondre en citant

Merci, Brice pour vos images. Comme indiqué par courriel, j'ai commencé à les traiter. Du bleu sur fond rouge ou magenta je tire ceci :

ici, le texte complet : http://sicerabibax.free.fr/miscelaneae/hades/melon_haftaa.jpg
Je vais être passablement occupé ce week-end. Mais si Cloelia veut s'y mettre... Smile
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Sam 24 octobre 2015, 22:52    Objet : Hôtel surprise Répondre en citant

En fait, il y a quatre chansons sur cette page. la "nôtre" est dans le coin en haut à droite (N° 1):
http://sicerabibax.free.fr/miscelaneae/hades/melon_haftaa_levad.jpg
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 25 octobre 2015, 19:47    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Mais si Cloelia veut s'y mettre...
Mais c'est l'écriture cursive ! J'ai eu du mal à lire ce style même si j'ai consulté cette page :
https://en.wikipedia.org/wiki/Cursive_Hebrew

מלון הפתעה (Surprise Hotel)
Malon haftaa

בנית מלון הפתעה (You built a Surprise Hotel)
Benit malon haftaa
חשארת אותי על חבמח (And left me on the stage)
אותי (oti) signifie "me". Je ne suis pas sûre des autres deux mots.
בנית מלון הפתעה
Benit malon haftaa
? למה (Why?)
Lama?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 26 octobre 2015, 11:36    Objet : Répondre en citant

2ème couplet de "l'hôtel de surprise"
פתאום אני שוכך לבד (Suddenly I lie alone)
Pitom ani choque levad
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 26 octobre 2015, 12:28    Objet : Répondre en citant

Bonjour Cloelia, bonjour Brice,

Cloelia a écrit :
Mais c'est l'écriture cursive ! J'ai eu du mal à lire ce style

Pardon, je n'avais pas pensé à cela. Car on est plus ou moins obligé de s'y mettre pour communiquer avec des israéliens. Et en plus cette cursive là n'est pas très soignée (pattes de mouche ou gros feutre, ou les deux à la fois...)

Ci-dessous je vais mettre seulement la transcription, pour gagner de la place (le reste en messagerie privée). J'ai bien établi le texte hébreu, et j'en ai trouvé une version sur une page Facebook (ce qui m'a permis de vérifier mon travail) avec des variantes, mais je garde la version de Fool's Gold.
Remarque : il y un "lámma ?" qui n'était pas écrit mais qui est chanté => je l'écris, et le couplet "אני צף בבריכה" n'est pas chanté : je le met entre ( ).
(Ma transcription : je transcris le °ain parce que je le prononce ; j'utilise le ° car il évoque sa forme phénicienne : un petit "oeil"; je transcris différemment le hhet et le khaf pour la même raison. La majorité des israéliens ne prononcent pas du tout le °ain, nos chanteurs non plus, et ils confondent le hhet et le khaf).

Mèlon hfata°a

Banit mèlon hafta°a
Hiche'art oti °al ha bama (nos chanteurs font : [ chèart oti al a bama ])
Banit mèlon hafta°a
Lámma ?

Pit'om ani chokhév lèvad
Ha hhèdèr nora mouzar
chè at lo °aruma
Lámma ?

Banit mèlon hafta°a
Hiche'art oti °al ha bama
Banit mèlon hafta°a
Lámma ?

(Ani tsaf ba bréïkha
Ou mèhhakè la sabbal
Ani sagour ba mazgan
Kákha !)

Banit mèlon hafta°a
Hiche'art oti °al ha bama
Banit mèlon hafta°a
Lámma ?

Ènta° otakh ba adama
Tinbot tsoura méyouhhèdèt
Tihyè tsoura hhadacha
Kákha !


edit :
4e couplet : "le sabbal" modifié en"la sabbal".
4e couplet : "mizgan" corrigé en "mazgan".
Derniet couplet : "tivnot" corrigé en "tinbot".
Derniet couplet : "méyouhhad" corrigé en "méyouhhèdèt".
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 26 octobre 2015, 13:30    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Ci-dessous je vais mettre seulement la transcription, pour gagner de la place (le reste en messagerie privée). J'ai bien établi le texte hébreu, et j'en ai trouvé une version sur une page Facebook
Pourquoi "gagner de la place" sur un forum où l'on est non seulement pour aider mais aussi pour apprendre ? Moi qui ne maîtrise pas l'écriture cursive j'aimerais aussi voir le texte intégral de la chanson.

Plus tard

Merci beaucoup pour le texte intégral en messagerie privée ! Mais je pense toujours qu'il vaut mieux publier le texte ici dans la discussion afin que tout le monde puisse en profiter. Et si un natif passe par ici il pourra corriger d'éventuelles erreurs...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 26 octobre 2015, 14:19    Objet : Répondre en citant

OK.
A priori, il y a le même problème avec ? ! ( ) qu'en messagerie privée. Je vais essayer de retoucher ça. Ça marche (en jonglant...)

מלון הפתעה

בנית מלון הפתעה
השארת אותי על הבמה
בנית מלון הפתעה
? למה

פתאם אני שוכב לבד
החדר נורא מוזר
שאת לא ערומה
? למה

בנית מלון הפתעה
השארת אותי על הבמה
בנית מלון הפתעה
? למה

אני צף בבריכה)
ומחכה לסבּל
אני סגור במזגן
(! ככה

בנית מלון הפתעה
השארת אותי על הבמה
בנית מלון הפתעה
? למה

אנטע אותך באדמה
תנבוט צורה מיוחדת
תהיה צורה חדשה
! ככה


edit: "תבנוט" corrigé en "תנבוט" et "מיוחד" corrigé en "מיוחדת" (dernier couplet).

_________________
אני חולם שאני מדבר עברית כמו ישראלי
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
brhysse
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 oct 2015
Messages : 4

MessagePosté le Lun 26 octobre 2015, 19:04    Objet : Répondre en citant

Oups !

Je n'avais pas vu que vous aviez posté tous ces messages. Je n'ai pas reçu de notifications du site !

Merci pour tout ce travail c'est vraiment très très sympa de votre part d'y avoir passé du temps, j'apprécie beaucoup.

J'essaierai de faire une captation vidéo de cette chanson lorsqu'elle sera prête avec mes élèves.

Bon, il va falloir à mon tour que je fasse un gros travail de transcription mais de la musique cette fois...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Ce sujet est verrouillé : vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses. Post-it : Prénoms déjà écrits en hébreu (liste) 0 Ven 12 octobre 2007, 23:04 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Français<>Hébreu] Prénoms en hébreu 39 Ven 25 décembre 2015, 12:54 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Phrase chanson 1 Sam 7 décembre 2013, 20:24 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages chant chanson... 6 Jeu 9 novembre 2017, 16:43 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de chanson ! 1 Mar 9 juillet 2013, 23:56 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Une chanson turque ? 0 Jeu 12 janvier 2012, 11:41 Voir le dernier message
Gaelle
Pas de nouveaux messages la chanson Seni seviyorum 1 Dim 30 novembre 2008, 18:21 Voir le dernier message
Invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com