"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

In oculis....


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
gambrinus
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 21 oct 2015
Messages : 1
Localisation : nord france

MessagePosté le Mer 21 octobre 2015, 16:34    Objet : In oculis.... Répondre en citant

Bonjour à toutes et tous,

je recherche la traduction d'un début de phrase :

IN OCULIS ARS INTENDE, ....

Pouvez vous m'aider ?

Merci d'avance,

Gambrinus
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 21 octobre 2015, 18:37    Objet : Répondre en citant

in oculis = dans les yeux
ars = l'art (au nominatif, le sujet de la phrase)
intende est un impératif
http://www.prima-elementa.fr/Dico-i07.html#intendo

"in oculis ars intende" n'a pas de sens. Si vous voulez de l'aide écrivez plutôt la phrase (en entier) en français.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 21 octobre 2015, 19:23    Objet : Répondre en citant

On peut aussi considérer ars comme un vocatif...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 22 octobre 2015, 09:48    Objet : Dans les yeux.... Répondre en citant

Le style de ce début de phrase est très "Googlesque". Quel est l'original français de toute la phrase ?
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com