"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vita non est iusta


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 2 octobre 2015, 20:41    Objet : Vita non est iusta Répondre en citant

Bonsoir les latinistes,

Est-ce que ma traduction (en français et) en latin est compréhensible et juste ?

La vie n'est pas juste. Accoutume-toi.
Vita non est iusta. Assuesce.

L'idée est qu'il faut s'habituer au fait que la vie n'est pas juste.

Merci d'avance !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 5 octobre 2015, 07:43    Objet : Répondre en citant

Personne n'a un avis ?

Je me demande surtout s'il est possible d'écrire assuesce tout seul comme j'ai fait. J'ai pensé à ce que Médée dit dans la tragédie de Sénèque : assuesce, manus, stringere ferrum. (Accoutume-toi, ma main, à tirer le glaive.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 5 octobre 2015, 10:11    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Personne n'a un avis ?

Je me demande surtout s'il est possible d'écrire assuesce tout seul comme j'ai fait. J'ai pensé à ce que Médée dit dans la tragédie de Sénèque : assuesce, manus, stringere ferrum. (Accoutume-toi, ma main, à tirer le glaive.)


A priori, je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas écrire "assuesce" tout seul d'autant plus qu' on sait ce qu'il faut suppléer : habitue-toi( à la vie qui est injuste.)

Je pense aussi à la formule stoïcienne d'origine grecque: " sustine et abstine".

Bonne journée
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 5 octobre 2015, 10:37    Objet : Répondre en citant

Ah merci beaucoup, Bill. C'est gentil de m'avoir répondu.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 5 octobre 2015, 10:40    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Ah merci beaucoup, Bill. C'est gentil de m'avoir répondu.

Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vita periculosa alea 3 Mer 16 décembre 2015, 21:01 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com