"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

LUBENS ET LIBENS


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Martin Sarah
Invité





MessagePosté le Ven 4 septembre 2015, 18:50    Objet : LUBENS ET LIBENS Répondre en citant

Bonjour,

Je ne comprends pas l'utilisation de ces deux mots cotes à cotes:
"Lubens et Libens"

Quelle est la différence aimer et aimer ?? Aimé et aimant ??

Merci.
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 4 septembre 2015, 19:40    Objet : LUBENS ET LIBENS Répondre en citant

Bonjour.

Dans quel(s) texte(s) ?

Et ce qui m'inquiète c'est que vous donnez à ce mot le sens de la racine slave LUB (ЛЮБ).

En latin, libens (lubens) signifie "qui agit volontier, de bon coeur, avec plaisir".

libens / lubens (du verbe libet / lubet - il plaît [impersonnel]) sont deux variantes orthographiques dûe à l'existence en latin à l'époque classique d'un son qui n'avait pas de lettre pour le représenter (Quintilien s'en plaignait), d'où hésitation entre i et u. D'autres mots présentent ce phénomène.

Quel est ce son ? Je dirais biens lыbet, mais cela n'engage que moi...
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Martin Sarah
Invité





MessagePosté le Sam 5 septembre 2015, 10:52    Objet : LUBENS ET LIBENS Répondre en citant

Bonjour et merci,
Elle est utilisée dans une longue phrase citant les mérites d'un haut personnage (d'ailleurs je n'ai pas trop bien réussi à traduire la suite) :

..., LUBENS ET LIBENS, SUMMI NUMINIS HONORI, SUORUM CLIENTIUM RELIGIONI, PUELLARUM, EDUCATIONI, HANC, IN QUA ETERNUM DIVINUS IGNIS CONSERVETUR, EDEM STRUXIT ET CONSERCRAVIT.

Merci, j'ai perdu mon latin depuis quarante ans, maintenant...
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Sam 5 septembre 2015, 12:04    Objet : Lubens et libens Répondre en citant

Bonjour,

Merci pour ce texte

Je me suis demandé en le découvrant, ce que venaient faire ces U ronds en majuscules, manifestement pas antiques, et j'ai trouvé... là : http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=22957 Surprised

Il s'agit donc d'une épitaphe sur un marquis de Saint-Chamond au XVIIe siècle.

Entre temps j'avais trouvé l'expression « lubens et libens » dans des sigles antiques, dans un « Siglarium Romanum » édité à Londres en 1792 (je ne le possède pas, l'ai trouvé sur Google). En général, libens ou lubens est employé seul, mais on trouve quelques sigles avec les deux.
LE.LI.M. = Lubens Et Libens Merito
LE.LI.M.C.S. = Lubens Et Libens Merito Cum Senatu
etc.
Pour moi, c'est une forme d'insistance en jouant sur la double orthographe, un équivalent du superlatif qui serait libentissimus.
Au XVIIe siècle ? Je ne sais pas. Au moins une imitation de l'antique.

Quoiqu'il en soit, Melchior (c'est le nom du marquis) a fait quelque chose en étant « lubens et libens ».
C'est à la fin de la phrase : hanc (…) edem struxit et consecravit. Edes s'écrit plus classiquement aedes et désigne généralement un temple.
Tout s'éclaire : Melchior a construit et consacré cette église avec très grand plaisir (ou très volontiers).

J'espère que le milieu de la phrase ne vous pose plus de problème.

C'est bien de reprende le latin au bout de 40 ans. J'ai un ami qui l'a fait : j'ai fait sa connaissance dans un cercle de latin parlé ; il parle latin maintenant, il lit (beaucoup, et de l'antique), traduit (un peu). Cela marche. Je vous souhaite le même succès.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com