"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

catulle aide


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
lucius
Invité





MessagePosté le Mar 12 mai 2015, 15:58    Objet : catulle aide Répondre en citant

je suis les chapitres de prima elementa, rendu au 13ème.
j'ai décidé pour m'améliorer d'apprendre des textes par coeur.
j'ai choisi Ad Cornelium pour commencer.
je le traduit mais rendu à ce vers je bloque à cause de esse aliquid.
j'ai besoins que l'on m'explique de façon détailé la syntax de ce vers.

Corneli, tibi ; namque tu solebas
corneil, à toi; car toi tu avais l'habitude

Meas esse aliquid putare nugas
de considérer mes futilités...

solebas putare meas nugas esse aliquid
tu avais l'habitude de considérer mes futilités "esse aliquid?"

MERCI!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 12 mai 2015, 18:32    Objet : Répondre en citant

Tout simplement "être quelque chose", c'est-à-dire que "ses futilités" (ses bagatelles, ses riens) avaient de la valeur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lucius
Invité





MessagePosté le Mar 12 mai 2015, 19:32    Objet : Répondre en citant

ok merci
je comprends pas le rôle de esse, pourquoi est il à l'infinitif

c'est possible d'aligner deux infinitfs: solebas putare esse ; tu avais l'habitude de considérer d'être quelque chose mes futilités.

si c'est ça, alors je comprends mieux et aliquid est au nominatif à cause de esse.
mais pourquoi pas aliqua car nugae c'est féminin?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 12 mai 2015, 23:44    Objet : Répondre en citant

Citation :
solebas putare meas nugas esse aliquid
tu avais l'habitude de considérer mes futilités "esse aliquid?"

Le verbe putare introduit une proposition infinitive qui correspond en général à une complétive introduite par que en français.
En latin, la proposition infinitive, comme son nom l'indique, a son verbe à l'infinitif (esse) et son sujet à l'accusatif (meas nugas), de même que l'attribut du sujet s'il y en a un (aliquid).

Dans le cours de Prima elementa, on l'étudie aux chapitres 15 et 22.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 13 mai 2015, 01:09    Objet : Re: catulle aide Répondre en citant

lucius a écrit :
Corneli, tibi ; namque tu solebas
corneil, à toi; car toi tu avais l'habitude
Cornélius, à toi...
À l'accusatif un peu plus haut son nom est écrit Cornelium.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lucius
Invité





MessagePosté le Mer 13 mai 2015, 10:53    Objet : Répondre en citant

merci !

Je crois que j'ai bien compris

latin, la proposition infinitive ; introduite par un verbe (solebas putare), sujet à l'acussatif (meas nugas), verbe à l'infinitif (esse), puis COD (aliquid)

solebas putare meas nugas esse aliquid

ce qui est perturbant c'est que putare qui introduit une proposition infinitive est lui même à l'infinitif car rataché à solebas.

question pourquoi aliquid ne reprends pas le genre et le nombre de nugae, c'est un choix de l'auteur?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 14 mai 2015, 16:18    Objet : Répondre en citant

Le neutre aliquid est toujours utilisé comme nom, avec le sens de quelque chose. Il ne s'accorde donc pas.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lucius
Invité





MessagePosté le Ven 15 mai 2015, 14:00    Objet : Répondre en citant

Merci!
j'ai traduis le reste du poême.
cartis me pose problème je ne le trouve sur aucun dico, malgré tout je sais ce qu'il signifie.
ce dernier vers me pose un certains doutes, ma traduction est elle bonne?
Quare habe tibi quicquid hoc libelli Qualecumque ;
c'est pourquoi aie pour toi n'importe quoi par cette quelconque nature du livre;

je n'arrive pas à déterminer les cas et les genres de hoc et de Qualecumque entre ablatif masculin et acc ou nom neutre.

mise à part ça le poême est entièrement compris!
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 15 mai 2015, 14:48    Objet : Répondre en citant

cartis de carta -ae f. = charta (on le trouve dans le Gaffiot), ici au sens figuré : écrit, livre.

Quidquid, hoc et qualecumque sont tous des accusatifs neutres.
Ce qui donne un (horrible) mot à mot :
C’est pourquoi prends pour toi ce « quelque chose » « tel qu’il est » du livre.

Des traductions variées : http://www.trigofacile.com/jardins/muses/latin/catulle/carmina1.htm
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lucius
Invité





MessagePosté le Ven 15 mai 2015, 15:18    Objet : Répondre en citant

merci pour tout!

maintenant je maîtrise ce poême.

cela m'inspire cette épigramme qu'aurais pu répondre cornélius pour taquiné catulle.

Amici mi, benignitate tibi respondeo; lepidi novi libelli expoliti tui malo pumicem. lol
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 15 mai 2015, 22:06    Objet : Répondre en citant

Citation :
Amici mi, benignitate tibi respondeo; lepidi novi libelli expoliti tui malo pumicem.

Amici n'est pas le vocatif de amicus, c'est amice.
Plutôt que l'ablatif benignitate, utilise l'adverbe benigne.
Préfére qqchose à qqchose :
malo aliquid (acc) quam aliquid (accusatif)
ou pro aliquo (ablatif)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lucius
Invité





MessagePosté le Sam 16 mai 2015, 22:06    Objet : Répondre en citant

oui en effet c'était l'idée première, mais ne sachant pas encore faire ce genre de tournure , j'ai dû opté pour une phrase plus simple , je préfère la pierre ponce du libelle.
merci maintenant je peux utilisé vos conseil pour exprimer ma première idée.

Amice mi, benigne tibi respondeo; malo pumicem quam lepidum novum libellum expolitum.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com