Auteur |
Message |
lucius Invité
|
Posté le Mar 12 mai 2015, 15:58 Objet : catulle aide |
|
|
je suis les chapitres de prima elementa, rendu au 13ème.
j'ai décidé pour m'améliorer d'apprendre des textes par coeur.
j'ai choisi Ad Cornelium pour commencer.
je le traduit mais rendu à ce vers je bloque à cause de esse aliquid.
j'ai besoins que l'on m'explique de façon détailé la syntax de ce vers.
Corneli, tibi ; namque tu solebas
corneil, à toi; car toi tu avais l'habitude
Meas esse aliquid putare nugas
de considérer mes futilités...
solebas putare meas nugas esse aliquid
tu avais l'habitude de considérer mes futilités "esse aliquid?"
MERCI! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 12 mai 2015, 18:32 Objet : |
|
|
Tout simplement "être quelque chose", c'est-à-dire que "ses futilités" (ses bagatelles, ses riens) avaient de la valeur. |
|
|
|
|
lucius Invité
|
Posté le Mar 12 mai 2015, 19:32 Objet : |
|
|
ok merci
je comprends pas le rôle de esse, pourquoi est il à l'infinitif
c'est possible d'aligner deux infinitfs: solebas putare esse ; tu avais l'habitude de considérer d'être quelque chose mes futilités.
si c'est ça, alors je comprends mieux et aliquid est au nominatif à cause de esse.
mais pourquoi pas aliqua car nugae c'est féminin? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 12 mai 2015, 23:44 Objet : |
|
|
Citation :solebas putare meas nugas esse aliquid
tu avais l'habitude de considérer mes futilités "esse aliquid?"
Le verbe putare introduit une proposition infinitive qui correspond en général à une complétive introduite par que en français.
En latin, la proposition infinitive, comme son nom l'indique, a son verbe à l'infinitif (esse) et son sujet à l'accusatif (meas nugas), de même que l'attribut du sujet s'il y en a un (aliquid).
Dans le cours de Prima elementa, on l'étudie aux chapitres 15 et 22. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 13 mai 2015, 01:09 Objet : Re: catulle aide |
|
|
lucius a écrit :Corneli, tibi ; namque tu solebas
corneil, à toi; car toi tu avais l'habitude Cornélius, à toi...
À l'accusatif un peu plus haut son nom est écrit Cornelium. |
|
|
|
|
lucius Invité
|
Posté le Mer 13 mai 2015, 10:53 Objet : |
|
|
merci !
Je crois que j'ai bien compris
latin, la proposition infinitive ; introduite par un verbe (solebas putare), sujet à l'acussatif (meas nugas), verbe à l'infinitif (esse), puis COD (aliquid)
solebas putare meas nugas esse aliquid
ce qui est perturbant c'est que putare qui introduit une proposition infinitive est lui même à l'infinitif car rataché à solebas.
question pourquoi aliquid ne reprends pas le genre et le nombre de nugae, c'est un choix de l'auteur? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 14 mai 2015, 16:18 Objet : |
|
|
Le neutre aliquid est toujours utilisé comme nom, avec le sens de quelque chose. Il ne s'accorde donc pas. |
|
|
|
|
lucius Invité
|
Posté le Ven 15 mai 2015, 14:00 Objet : |
|
|
Merci!
j'ai traduis le reste du poême.
cartis me pose problème je ne le trouve sur aucun dico, malgré tout je sais ce qu'il signifie.
ce dernier vers me pose un certains doutes, ma traduction est elle bonne?
Quare habe tibi quicquid hoc libelli Qualecumque ;
c'est pourquoi aie pour toi n'importe quoi par cette quelconque nature du livre;
je n'arrive pas à déterminer les cas et les genres de hoc et de Qualecumque entre ablatif masculin et acc ou nom neutre.
mise à part ça le poême est entièrement compris! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 15 mai 2015, 14:48 Objet : |
|
|
cartis de carta -ae f. = charta (on le trouve dans le Gaffiot), ici au sens figuré : écrit, livre.
Quidquid, hoc et qualecumque sont tous des accusatifs neutres.
Ce qui donne un (horrible) mot à mot :
C’est pourquoi prends pour toi ce « quelque chose » « tel qu’il est » du livre.
Des traductions variées : http://www.trigofacile.com/jardins/muses/latin/catulle/carmina1.htm |
|
|
|
|
lucius Invité
|
Posté le Ven 15 mai 2015, 15:18 Objet : |
|
|
merci pour tout!
maintenant je maîtrise ce poême.
cela m'inspire cette épigramme qu'aurais pu répondre cornélius pour taquiné catulle.
Amici mi, benignitate tibi respondeo; lepidi novi libelli expoliti tui malo pumicem. lol |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 15 mai 2015, 22:06 Objet : |
|
|
Citation :Amici mi, benignitate tibi respondeo; lepidi novi libelli expoliti tui malo pumicem.
Amici n'est pas le vocatif de amicus, c'est amice.
Plutôt que l'ablatif benignitate, utilise l'adverbe benigne.
Préfére qqchose à qqchose :
malo aliquid (acc) quam aliquid (accusatif)
ou pro aliquo (ablatif) |
|
|
|
|
lucius Invité
|
Posté le Sam 16 mai 2015, 22:06 Objet : |
|
|
oui en effet c'était l'idée première, mais ne sachant pas encore faire ce genre de tournure , j'ai dû opté pour une phrase plus simple , je préfère la pierre ponce du libelle.
merci maintenant je peux utilisé vos conseil pour exprimer ma première idée.
Amice mi, benigne tibi respondeo; malo pumicem quam lepidum novum libellum expolitum. |
|
|
|
|
|