"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Reste toujours toi-même


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
SimplementMoi
Invité





MessagePosté le Mer 1 avril 2015, 22:16    Objet : Reste toujours toi-même Répondre en citant

Bonjour,

Pour un tatouage, est-ce que quelqu'un pourrait me traduire les phrases suivantes SVP:

- Reste toujours toi-même
- Notre histoire est notre force
- Notre passé aide notre présent à construire notre futur

Merci d'avance pour votre précieuse aide.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 1 avril 2015, 22:34    Objet : Répondre en citant

- Reste toujours toi-même
- Notre histoire est notre force
- Notre passé aide notre présent à construire notre futur

Idem semper mane = reste toujours le même.
Ou: par tui semper mane = reste toujours pareil à toi-même.

Historia nostra robur nostrum (est) = notre histoire est notre force.

Praeterita nostra praesentia adiuvant ad struenda futura = notre passé aide notre présent à construire notre futur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
SimplementMoi
Invité





MessagePosté le Jeu 2 avril 2015, 16:10    Objet : Tatouage Répondre en citant

Merci pour votre aide.

Pourais-je également vous demander de me traduire la phrase suivante:

Reste toujours fidèle à toi même

Merci d'avance
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 2 avril 2015, 18:17    Objet : Répondre en citant

Pourquoi pas simplement "toujours fidèle à soi-même", c'est-à-dire "semper fidelis sibi" ? Puisqu'il s'agit d'un tatouage il va de soi qu'il s'agit de vous.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
SimplementMoi
Invité





MessagePosté le Jeu 9 avril 2015, 13:47    Objet : Répondre en citant

Parfait.

Merci beaucoup.

Est-ce que la traduction de "sibi" ne serait pas plutôt "lui-même"?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 13 avril 2015, 06:53    Objet : Répondre en citant

Sibi peut vouloir dire "à soi-même", "à lui-même", "à elle-même", "à eux-mêmes", "à elles-même" ou même "à lui", "à elle(s)", "à eux"... selon le contexte.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Question
Invité





MessagePosté le Lun 13 avril 2015, 07:29    Objet : Sibi Répondre en citant

Merci pour l'information.

Bonne journée.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com