Auteur |
Message |
SimplementMoi Invité
|
Posté le Mer 1 avril 2015, 22:16 Objet : Reste toujours toi-même |
|
|
Bonjour,
Pour un tatouage, est-ce que quelqu'un pourrait me traduire les phrases suivantes SVP:
- Reste toujours toi-même
- Notre histoire est notre force
- Notre passé aide notre présent à construire notre futur
Merci d'avance pour votre précieuse aide. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 1 avril 2015, 22:34 Objet : |
|
|
- Reste toujours toi-même
- Notre histoire est notre force
- Notre passé aide notre présent à construire notre futur
Idem semper mane = reste toujours le même.
Ou: par tui semper mane = reste toujours pareil à toi-même.
Historia nostra robur nostrum (est) = notre histoire est notre force.
Praeterita nostra praesentia adiuvant ad struenda futura = notre passé aide notre présent à construire notre futur. |
|
|
|
|
SimplementMoi Invité
|
Posté le Jeu 2 avril 2015, 16:10 Objet : Tatouage |
|
|
Merci pour votre aide.
Pourais-je également vous demander de me traduire la phrase suivante:
Reste toujours fidèle à toi même
Merci d'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 2 avril 2015, 18:17 Objet : |
|
|
Pourquoi pas simplement "toujours fidèle à soi-même", c'est-à-dire "semper fidelis sibi" ? Puisqu'il s'agit d'un tatouage il va de soi qu'il s'agit de vous. |
|
|
|
|
SimplementMoi Invité
|
Posté le Jeu 9 avril 2015, 13:47 Objet : |
|
|
Parfait.
Merci beaucoup.
Est-ce que la traduction de "sibi" ne serait pas plutôt "lui-même"? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 13 avril 2015, 06:53 Objet : |
|
|
Sibi peut vouloir dire "à soi-même", "à lui-même", "à elle-même", "à eux-mêmes", "à elles-même" ou même "à lui", "à elle(s)", "à eux"... selon le contexte. |
|
|
|
|
Question Invité
|
Posté le Lun 13 avril 2015, 07:29 Objet : Sibi |
|
|
Merci pour l'information.
Bonne journée. |
|
|
|
|
|