"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Priamo regnante, in monte Ida tres magnae deae ad regis...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Mercurial
Invité





MessagePosté le Dim 5 avril 2015, 11:09    Objet : Priamo regnante, in monte Ida tres magnae deae ad regis... Répondre en citant

Bonjour tout le monde et Bon Dimanche de pâque .
Je voudrais que vous m'aidiez à traduire un texte de latin en français , j'ai essayé de le faire moi même mais c'était assez complexe , le voici :
Priamo regnante , in monte Ida tres magnae deae ad regis filium , Par idem nomine , malum manu stulte tenentem , accesserunt.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 5 avril 2015, 14:31    Objet : Priamo regnante, in monte Ida tres magnae deae ad regis... Répondre en citant

Mercurial a écrit :
, j'ai essayé de le faire moi même
Et qu'est-ce que vous avez trouvé ?

Peut-être que "Priamo regnante" est un ablatif absolu signifiant "sous le règne de Priam". Sinon, on commence d'habitude par le verbe.
Ici c'est accesserunt : 3ème pers. pl. parfait du verbe accedo, is, ere, cessi, cessum, dont le sujet bien sûr est tres magnae deae (trois grandes déesses).

accedo, comme verbe intransitif se construit avec ad aliquem (vers quelqu'un) ou ad aliquid (vers quelque chose). Donc, vers qqn (qqch) les trois déesses se sont elles allées ?
Je crois qu'il vaut mieux d'employer le passé simple : Elles se rapprochèrent du fils du roi (de Troie, Priam) [ad regis filium accesserunt], n'est-ce pas ?
J'écrirais plutôt Paridem au lieu de Par idem pour qu'on puisse identifier le nom de ce fils connu.

http://www.prima-elementa.fr/Dico-a02.html#accedo
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 5 avril 2015, 17:01    Objet : Répondre en citant

Merci
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com