"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Version


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Artemis
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 avr 2015
Messages : 7

MessagePosté le Dim 12 avril 2015, 14:43    Objet : Version Répondre en citant

Bonjour, Smile

J'ai un devoir à rendre demain mais je bloque:

Je n'arrive pas à traduire "lo triumphe!". La phrase complète étant "milites: "lo tirumphe!" conclamant et jocosis verbis triumphantem imperatorem salutare solent; qui mos "convicium" nominatur"
Que je traduis par: "Les soldats acclament et crient des paroles plaisantes "lo triumphe! " et ont l'habitude de saluer le général triomphant, dont le désir est d'être appelé avec vacarme".

Je ne m'en sors pas avec cette phrase aussi:
"dum pugnant, milites summam operam dant ne aquila ab hostibus capiatur"
Que j'ai traduit par: pendant que les soldats combattent, leur plus grand devoir est de ne pas laisser l'aigle être capturé par les ennemis.

Note: les phrases concernent la vie militaire.

Merci d'avance pour tout aide,
Artemis.
_________________
"Alea jacta est"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 12 avril 2015, 16:06    Objet : Re: Version Répondre en citant

Artemis a écrit :
Bonjour, Smile

J'ai un devoir à rendre demain mais je bloque:

Je n'arrive pas à traduire "lo triumphe!". La phrase complète étant "milites: "lo tirumphe!" conclamant et jocosis verbis triumphantem imperatorem salutare solent; qui mos "convicium" nominatur"
Que je traduis par: "Les soldats acclament et crient des paroles plaisantes "lo triumphe! " et ont l'habitude de saluer le général triomphant, dont le désir est d'être appelé avec vacarme".

Je ne m'en sors pas avec cette phrase aussi:
"dum pugnant, milites summam operam dant ne aquila ab hostibus capiatur"
Que j'ai traduit par: pendant que les soldats combattent, leur plus grand devoir est de ne pas laisser l'aigle être capturé par les ennemis.

Note: les phrases concernent la vie militaire.

Merci d'avance pour tout aide,
Artemis.


Voici :
Les soldats crient “ io triomphe” et ont l’habitude de saluer le général (l'empereur)triomphant par des paroles plaisantes ; cette coutume est appelée “ convicium” (vacarme)
Qui mos = et is mos (qui= relatif de liaison) "et cette coutume..."
"imperatorem= le général ou l'empereur". " général" étant possible à toutes les époques, "empereur" n'étant possible qu'à l'époque impériale bien sûr.

Pendant que les soldats combattent, ils font très attention à empêcher que l’aigle soit prise par les ennemis
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Artemis
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 avr 2015
Messages : 7

MessagePosté le Dim 12 avril 2015, 16:26    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup!
_________________
"Alea jacta est"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 12 avril 2015, 16:29    Objet : Répondre en citant

Artemis a écrit :
Merci beaucoup!


A votre service. " io triumphe" est un cri de joie lancé lors des triomphes. " io" est intraduisible.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Artemis
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 avr 2015
Messages : 7

MessagePosté le Dim 12 avril 2015, 17:35    Objet : Répondre en citant

C'est bien ce que je pensais... Mais je n'étais pas sûre donc je me suis cassée la tête à essayer de chercher une traduction... Pareil pour "convicium".
Enfin bref, merci encore! ^^
_________________
"Alea jacta est"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com