Auteur |
Message |
alex.bls Invité
|
Posté le Mar 21 octobre 2014, 11:47 Objet : Live the life you love, love the life you live |
|
|
Bonjours a vous cher traducteurs,
J'aurais besoin de traduire cette phrase:
Live the life you love, love the life you live
J'ai essayé de traduire avec Google qui est un bon traducteurs je trouve mais étant donner qu'il ne me donne pas la même traduction pour la même phrase en anglais puis en français, je pense qu'il a quelques inexactitudes, je m'en remets donc à vos main expert.
Si possible faite moi une traduction détails par rapport à l'usage des mots et leur conjugaison cela m'aidera à mieux comprendre et par la même occasion apprendre .
Merci de m'avoir lu et du temps que vous m'accorder.
Cordialement |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 21 octobre 2014, 12:56 Objet : |
|
|
"Live the life you love, love the life you live "
Vive vitam quam amas, ama vitam quam vivis.
Vive : vis (live mode impératif)
vitam : la vie (the life accusatif/objet direct de vita nom féminin)
quam : que (that, guae à l'accusatif)
amas : tu aimes (you love)
ama : aime ((love mode impératif)
vitam : la vie (vita f. à l'accusatif )
quam : que (quae à l'accusatif)
vivis : tu vis (you live)
Très facile à traduire et à comprendre j'espère parce que c'est mot à mot.
Le français est plus précis que l'anglais. Il est plus facile de comprendre la traduction de "Vis la vie que tu aimes, aime la vie que tu vis" que celle de la phrase anglaise parce qu'il n'y a pas beaucoup de terminaisons (selon la personne : première, deuxième, troisième) dans l'anglais.
Pour les deux impératifs les formes ama et vive sont, comme aime et vis, tous les deux 2ème pers. sing. présent. |
|
|
|
|
alex.bls Invité
|
Posté le Ven 31 octobre 2014, 18:38 Objet : |
|
|
Désolé de la lenteur de ma réponse, je te remercie pour tes indications et ta traduction.
Effectivement tu a raison, l'anglais n'étant pas une langue latinne, c'était une erreur de ma part de données la phrase tel quel en anglais.
Bonne continuation à toi,
Merci encore pour ta traduction et te vitesse de réponse contrairement à moi lol.
Cdt |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 31 octobre 2014, 19:07 Objet : |
|
|
Merci de m'avoir remerciée. Ça fait toujours plaisir de savoir qu'on a été lue.
Bonne soirée Halloween ! |
|
|
|
|
alex.bls Invité
|
Posté le Dim 14 décembre 2014, 22:39 Objet : |
|
|
Bonjour,
je fais un up sur ce sujet pour une nouvelle traduction, ça évite se faire de nouveaux topic pour rien.
Je souhaiterais traduire :
Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.
Qui est aussi traduit
je suis le maître de mon destin, je suis le capitaine de mon âme.
Si on suis à la lettre le poème original
Que je vous posté ci dessous, il s'agit d'une phrase tiré du poème invictus, préfère de Nelson Mandela qui m'a fois très sombre mais aussi très beau.
Invictus
Dans les ténèbres qui m'enserrent
Noires comme un puits où l'on se noie
Je rends grâce aux dieux, quels qu'ils soient
Pour mon âme invincible et fière.
Dans de cruelles circonstances
Je n'ai ni gémi ni pleuré
Meurtri par cette existence
Je suis debout, bien que blessé.
En ce lieu de colère et de pleurs
Se profile l'ombre de la Mort
Je ne sais ce que me réserve le sort
Mais je suis, et je resterai sans peur.
Aussi étroit soit le chemin
Nombreux, les châtiments infâmes
Je suis le maître de mon destin
Je suis le capitaine de mon âme.
William Ernest Henley (1843-1903)
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of fate
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Grand merci à vous les trad |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 14 décembre 2014, 23:41 Objet : |
|
|
Mei fati dominus sum, mei animi dux.
Les mots :
mei fati = de mon destin (of my fate)
dominus = le maître (the master)
sum = je suis (I am),
mei animi = de mon âme (of my soul)
dux = le capitaine (the captain).
Le "sum" ne se répète pas dans la dexième proposition. On le sous-entend.
Je connais très bien ce poème qu'on a analysé pendant un de mes cours d'anglais à l'université (en Suède). |
|
|
|
|
pascal Invité
|
Posté le Mer 24 décembre 2014, 16:02 Objet : tatto mandela |
|
|
merci a toi cloelia de m'avoir traduit trés rapidement .passe de trés bonnes fêtes de noel |
|
|
|
|
|