"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Live the life you love, love the life you live


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
alex.bls
Invité





MessagePosté le Mar 21 octobre 2014, 11:47    Objet : Live the life you love, love the life you live Répondre en citant

Bonjours a vous cher traducteurs,
J'aurais besoin de traduire cette phrase:
Live the life you love, love the life you live

J'ai essayé de traduire avec Google qui est un bon traducteurs je trouve mais étant donner qu'il ne me donne pas la même traduction pour la même phrase en anglais puis en français, je pense qu'il a quelques inexactitudes, je m'en remets donc à vos main expert.

Si possible faite moi une traduction détails par rapport à l'usage des mots et leur conjugaison cela m'aidera à mieux comprendre et par la même occasion apprendre Smile.


Merci de m'avoir lu et du temps que vous m'accorder.


Cordialement
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 21 octobre 2014, 12:56    Objet : Répondre en citant

"Live the life you love, love the life you live "
Vive vitam quam amas, ama vitam quam vivis.
Vive : vis (live mode impératif)
vitam : la vie (the life accusatif/objet direct de vita nom féminin)
quam : que (that, guae à l'accusatif)
amas : tu aimes (you love)
ama : aime ((love mode impératif)
vitam : la vie (vita f. à l'accusatif )
quam : que (quae à l'accusatif)
vivis : tu vis (you live)

Très facile à traduire et à comprendre j'espère parce que c'est mot à mot.

Le français est plus précis que l'anglais. Il est plus facile de comprendre la traduction de "Vis la vie que tu aimes, aime la vie que tu vis" que celle de la phrase anglaise parce qu'il n'y a pas beaucoup de terminaisons (selon la personne : première, deuxième, troisième) dans l'anglais.

Pour les deux impératifs les formes ama et vive sont, comme aime et vis, tous les deux 2ème pers. sing. présent.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
alex.bls
Invité





MessagePosté le Ven 31 octobre 2014, 18:38    Objet : Répondre en citant

Désolé de la lenteur de ma réponse, je te remercie pour tes indications et ta traduction.
Effectivement tu a raison, l'anglais n'étant pas une langue latinne, c'était une erreur de ma part de données la phrase tel quel en anglais.

Bonne continuation à toi,
Merci encore pour ta traduction et te vitesse de réponse contrairement à moi lol.

Cdt
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 31 octobre 2014, 19:07    Objet : Répondre en citant

Merci de m'avoir remerciée. Ça fait toujours plaisir de savoir qu'on a été lue.

Bonne soirée Halloween !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
alex.bls
Invité





MessagePosté le Dim 14 décembre 2014, 22:39    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
je fais un up sur ce sujet pour une nouvelle traduction, ça évite se faire de nouveaux topic pour rien.

Je souhaiterais traduire :
Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.

Qui est aussi traduit

je suis le maître de mon destin, je suis le capitaine de mon âme.

Si on suis à la lettre le poème original
Que je vous posté ci dessous, il s'agit d'une phrase tiré du poème invictus, préfère de Nelson Mandela qui m'a fois très sombre mais aussi très beau.


Invictus

Dans les ténèbres qui m'enserrent
Noires comme un puits où l'on se noie
Je rends grâce aux dieux, quels qu'ils soient
Pour mon âme invincible et fière.
Dans de cruelles circonstances
Je n'ai ni gémi ni pleuré
Meurtri par cette existence
Je suis debout, bien que blessé.
En ce lieu de colère et de pleurs
Se profile l'ombre de la Mort
Je ne sais ce que me réserve le sort
Mais je suis, et je resterai sans peur.
Aussi étroit soit le chemin
Nombreux, les châtiments infâmes
Je suis le maître de mon destin
Je suis le capitaine de mon âme.
William Ernest Henley (1843-1903)

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of fate
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Grand merci à vous les trad Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 14 décembre 2014, 23:41    Objet : Répondre en citant

Mei fati dominus sum, mei animi dux.
Les mots :
mei fati = de mon destin (of my fate)
dominus = le maître (the master)
sum = je suis (I am),
mei animi = de mon âme (of my soul)
dux = le capitaine (the captain).
Le "sum" ne se répète pas dans la dexième proposition. On le sous-entend.

Je connais très bien ce poème qu'on a analysé pendant un de mes cours d'anglais à l'université (en Suède).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pascal
Invité





MessagePosté le Mer 24 décembre 2014, 16:02    Objet : tatto mandela Répondre en citant

merci a toi cloelia de m'avoir traduit trés rapidement .passe de trés bonnes fêtes de noel
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages [Anglais>latin] Live simply so others may simply live 1 Mar 31 mai 2016, 12:15 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Don't take life too seriously 1 Mar 18 septembre 2012, 21:21 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages I love you, Lord, My strength 1 Lun 11 août 2008, 18:08 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Tite-Live, Histoire romaine, IV, 4 4 Jeu 2 octobre 2014, 20:17 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tite-Live Histoire romaine Tum Sabinae mulieres... 0 Sam 24 octobre 2009, 09:39 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com