"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Quoi que je fasse, je pense à toi


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Romain0313
Invité





MessagePosté le Mar 4 novembre 2014, 21:21    Objet : Quoi que je fasse, je pense à toi Répondre en citant

Bonjour

Suite au deces de mon père j'aimerais me faire tatouer une phrase en latin

la phrase est :

Quoi que je fasse, ou que je sois, rien ne t'efface, je pense à toi


y'a t'il quelqu'un qui pourrais me la traduire

Cordialement
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 4 novembre 2014, 23:02    Objet : Répondre en citant

Romain0313 a écrit :
Quoi que je fasse, où que je sois, rien ne t'efface, je pense à toi
Quidquid facio ubicumque sum, nil te delet, cogito de te.

Désolée de ne pouvoir faire une phrase rimée comme en français. J'ai cependant choisi la forme courte "nil" au lieu de "nihil" parce que je trouve qu'elle sonne mieux dans votre phrase mais comme les formes signifient "rien" toutes les deux vous pouvez choisir "nihil" si vous voulez.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Romain0313
Invité





MessagePosté le Mer 5 novembre 2014, 06:28    Objet : Répondre en citant

Bonjour

Merci beaucoup de votre réponse.
Je m'étais déjà fait traduire une première fois par une connaissance mais je voulais une confirmation.

Moi la personne me donnait

Quodcumque facio, ubicumque sum, nihil te delet, de te cogito.

Donc d'après votre traduction seul le premier mot change ( lequel choisir). Et le mot nihil qui peut être remplacé par nil.

Merci beaucoup de votre aide

Cordialment
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 5 novembre 2014, 16:16    Objet : Répondre en citant

"Quoi que je fasse"

Je préfère "quidquid" mais je suppose qu'on peut mettre "quodcumque" à sa place si l'on veut :

cf. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem.
Quoi que tu fasses, fais-le avec prudence, sans perdre de vue la fin.

Dicit mater eius ministris: “Quodcumque dixerit vobis, facite”. Sa mère dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. »
(aux noces de Cana avant que Jésus transforme l'eau en vin, Jean 2, 5)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Romain0313
Invité





MessagePosté le Mer 5 novembre 2014, 18:21    Objet : Répondre en citant

Je vais choisir votre traduction car elle me semble la plus adequate meme si ma phrase signifie la meme chose.

les virgules dans la phrase ont elles une importance?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 5 novembre 2014, 18:55    Objet : Répondre en citant

Romain0313 a écrit :
les virgules dans la phrase ont elles une importance?
Les Romains ne mettaient pas de virgules. Mais j'ai noté que mes collègues latinistes mettent souvent des virgules comme les virgules dans les phrases françaises (espagnoles ou anglaises) et vous pouvez donc écrire
Quidquid facio, ubicumque sum, nil te delet, cogito de te.

Mais si vous choisirez d'écrire en capitales (comme les Romains faisaient) il ne faut pas écrire une seule virgule et chaque "u" s'écrit V.

QVIDQVID FACIO VBICVMQVE SVM NIL TE DELET COGITO DE TE
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 6 novembre 2014, 01:48    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Je préfère "quidquid" mais je suppose qu'on peut mettre "quodcumque" à sa place si l'on veut :

cf. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem.
Quoi que tu fasses, fais-le avec prudence, sans perdre de vue la fin.

Dicit mater eius ministris: “Quodcumque dixerit vobis, facite”. Sa mère dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. »
(aux noces de Cana avant que Jésus transforme l'eau en vin, Jean 2, 5)
Quidquid et quodcumque peuvent tous les deux se traduire par "quoi que..." ou "tout ce que..."; on aurait pu traduire le second exemple par "quoi qu'il vous dise, faites-le".

Les deux sont corrects pour notre phrase.
Cloelia a écrit :

Mais si vous choisirez d'écrire en capitales (comme les Romains faisaient) il ne faut pas écrire une seule virgule et chaque "u" s'écrit V.
·
QVIDQVID FACIO VBICVMQVE SVM NIL TE DELET COGITO DE TE
Au fait les Romains n'utilisaient pas d'espaces non plus. Il écrivaient soit tout d'un traite comme ça:

QVIDQVIDFACIOVBICVMQVESVMNILTEDELETCOGITODETE

Ou bien ils séparaient les mots avec des points à mi-hauteur:

QVIDQVID·FACIO·VBICVMQVE·SVM·NIL·TE·DELET·COGITO·DE·TE
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 6 novembre 2014, 09:18    Objet : Répondre en citant

Les Romains n'écrivaient pas qu'en majuscules !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 6 novembre 2014, 09:34    Objet : Répondre en citant

Non, c'est vrai, il y avait aussi la cursive, mais c'est plus difficile à imiter...!

http://fr.wikipedia.org/wiki/Cursive_romaine
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 6 novembre 2014, 10:01    Objet : Répondre en citant

Pas pour un bon tatoueur !
http://en.wikipedia.org/wiki/Roman_cursive#mediaviewer/File:CursivasRomanas.png
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Romain0313
Invité





MessagePosté le Jeu 6 novembre 2014, 20:22    Objet : Répondre en citant

Je vais faire la phrase en latin tout simplement avec une belle écriture (j'hésite avec plusieurs écriture)

Merci a tous pour vos traductions et explications
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Fais au autre ce que tu aimerais que l'on te fasse 1 Mer 14 août 2013, 02:22 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages fais pas aux autres ce que tu n'aimerais pas qu'on te fasse 1 Lun 22 septembre 2014, 20:02 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Fais pas aux autres ce que tu n'aimerais pas qu'on te fasse 1 Sam 19 décembre 2009, 23:00 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com