Auteur |
Message |
Kebra Invité
|
Posté le Mar 28 octobre 2014, 11:13 Objet : Ô latinistes, j'en appelle à votre savoir |
|
|
bonjour il a bien longtemps que j'ai laissé le latin dériver lentement hors de ma mémoire et j'aurai besoin d'une toute petite traduction du français au latin pour ces deux phrases;
-envers et contre tous
-vive nous, pas les autres
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 28 octobre 2014, 12:02 Objet : Re: Ô latinistes, j'en appelle à votre savoir |
|
|
Kebra a écrit :-envers et contre tous contra omnes
cf. la phrase de Thomas Hobbes : Bellum omnium contra omnes. « La guerre de tous contre tous »
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bellum_omnium_contra_omnes
Ou la maxime juridique
erga omnes « à l'égard de tous » ou « envers et contre tous »
http://www.locutio.net/encyclop%C3%A9die/erga-omnes
Kebra a écrit :-vive nous, pas les autres Je dirais : vivamus non vivant ceteri
Cette phrase est à confirmer. Alors attendez l'avis de Bill, Anne345 ou Sarah89. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 28 octobre 2014, 18:30 Objet : Re: Ô latinistes, j'en appelle à votre savoir |
|
|
Cloelia a écrit :Kebra a écrit :-vive nous, pas les autres Je dirais : vivamus non vivant ceteri
Cette phrase est à confirmer. Alors attendez l'avis de Bill, Anne345 ou Sarah89. Si on tient à exprimer le verbe deux fois, il faut ne et pas non (du moins en latin classique): vivamus, ne vivant ceteri: "vivons, que les autres ne vivent pas", mais ça peut être ambigu car on pourrait aussi le comprendre comme "vivons pour que les autres ne vivent pas". Donc je propose plutôt: vivamus nos, non ceteri, "vivons nous, pas les autres". Cependant ça se comprendrait peut-être plutôt littéralement... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 28 octobre 2014, 23:06 Objet : |
|
|
Toujours en train de réfléchir - que voulez-vous exprimer personnellement par "vive nous, pas les autres", précisément? Y a-t-il un contexte particulier?
L'idée est sans doute différente de "vivons". En français on peut dire "vive la fête!" ou "vive ceci, vive cela", avec l'idée que c'est quelque chose de chouette. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Kebra Invité
|
Posté le Mer 29 octobre 2014, 16:28 Objet : |
|
|
le "vivons" ici a la même valeur et le même sens qu'un "vive la France" ou un "vive l'empire", cette phrase illustre la guerre de tous contre tous, que notre parti vive et que nos rivaux disparaissent, à la santé du roi de France et merde au roi d'Angleterre, ça a vraiment une notion d'opposition et de combat. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 29 octobre 2014, 17:28 Objet : Re: Ô latinistes, j'en appelle à votre savoir |
|
|
Cloelia a écrit :-vive nous, pas les autres Je dirais : vivamus non vivant ceteri
Sarah89 a écrit :Donc je propose plutôt: vivamus nos, non ceteri, "vivons nous, pas les autres". On n'a pas besoin d'ajouter "nos" parce que vivamus signifie déjà « vive nous » ainsi que « que nous vivions ».¹ Aussi je ne sais pas s'il est possible de sous-entendre "vivant" qui a une autre forme que "vivamus" même s'il s'agit du même verbe au subjonctif. Mais Anne345 pourrait peut-être éclairer ma lanterne.
__________________________
¹ À comparer : sentence de Kepler: Inertia mors est Philosophiae; Vivamus et exerceamur! « l'inertie est la mort de la philosophie; vivons et travaillons! » source : http://uchebana5.ru/cont/1075397-pall.html
Cette ligne est du grand Kepler: "Inertia mors est Philosophi[ae]: Vivamus nos et exerceamur". Oui, l'inertie est la mort de la philosophie : vivons et travaillons! source : http://www.forgottenbooks.com/readbook_text/LAstronomie_Revue_Mensuelle_dAstronomie_Populaire_de_Meteorologie_1200128624/453
En fait, c'est le seul exemple de "vivamus nos" que j'ai trouvé. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 29 octobre 2014, 18:25 Objet : |
|
|
Kebra a écrit :le "vivons" ici a la même valeur et le même sens qu'un "vive la France" ou un "vive l'empire", cette phrase illustre la guerre de tous contre tous, que notre parti vive et que nos rivaux disparaissent, à la santé du roi de France et merde au roi d'Angleterre, ça a vraiment une notion d'opposition et de combat. Si on reformule la phrase on peut s'inspirer du verset 9 du psaume 115 (Psaume 113 dans la Vulgate) : Non nobis, non nobis, Domine sed nomini tuo da gloriam.
(Non pas à nous Seigneur, non pas à nous, mais à Ton Nom [seul], donne la gloire.)
Non ceteris sed nobis da gloriam. (Donne la gloire à nous, pas aux autres.) Litt.: Pas aux autres, mais à nous, donne la gloire.
ou
Non ceteris sed nobis da victoriam. (Donne la victoire à nous, pas aux autres.)
Pereat rex Anglorum, vivat rex Francogallorum!
Mort au roi d'Angleterre et vive le roi de France !
Kebra a écrit :à la santé du roi de France et merde au roi d'Angleterre Cela me fait penser aux Chants de marins : http://cm1cm2.ceyreste.free.fr/marins.html |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 29 octobre 2014, 20:54 Objet : Re: Ô latinistes, j'en appelle à votre savoir |
|
|
Cloelia a écrit :On n'a pas besoin d'ajouter "nos" Il est plus naturel ici d'ajouter nos à cause de l'opposition avec ceteri.
L'"opposition" (moi d'un côte... toi de l'autre; nous d'un côté... les autres de l'autre), c'est l'un des principaux emplois des pronoms personnels en latin.
Ce qui est d'ailleurs resté en quelque sorte en français; "vivons nous, pas les autres" sonne plus naturel que "vivons, pas les autres".
Cloelia a écrit :Aussi je ne sais pas s'il est possible de sous-entendre "vivant" qui a une autre forme que "vivamus" même s'il s'agit du même verbe au subjonctif. Il est courant de ne pas répéter un verbe deux fois lorsqu'il s'agit du même, même quand il n'est pas à la même personne. J'essayerai de trouver des exemples pour te montrer quand j'aurai le temps. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 29 octobre 2014, 21:00 Objet : |
|
|
Kebra a écrit :le "vivons" ici a la même valeur et le même sens qu'un "vive la France" ou un "vive l'empire", cette phrase illustre la guerre de tous contre tous, que notre parti vive et que nos rivaux disparaissent, à la santé du roi de France et merde au roi d'Angleterre, ça a vraiment une notion d'opposition et de combat. Dites-vous cela dans un contexte où vous considéreriez qu'il y a deux partis? Car si oui le mot pour "les autres" changerait. Les possibilités sont:
Alteri = les autres de l'autre côté, quand il y a deux côtés
Alii = d'autres/les autres
Ceteri = tous les autres |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 30 octobre 2014, 01:20 Objet : Re: Ô latinistes, j'en appelle à votre savoir |
|
|
Sarah89 a écrit :Il est courant de ne pas répéter un verbe deux fois lorsqu'il s'agit du même, même quand il n'est pas à la même personne. J'essayerai de trouver des exemples pour te montrer quand j'aurai le temps. En voici quelques-uns:
quasi vero ad cognoscendum ego ad illos, non illi ad me venire debuerint.
(Sc. .... ego ad illos (venire debuerim))
Comme si c'était moi qui aurais dû venir à eux pour prendre connaissance de l'affaire, et pas eux à moi.
Cicéron, ad Familiares, 3:7.
http://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam3.shtml
nos, qui domi sumus, tibi beati videmur, at contra nobis non tu quidem vacuus molestiis, sed prae nobis beatus.
(Sc... beatus (videris))
Nous, qui sommes à la maison, te paraissons heureux, mais de l'autre côté toi tu ne nous parais bien sûr pas libre de problèmes, mais plus heureux que nous.
Cicéron, ad Familiares, 4:4.
http://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam4.shtml
ipse nos portat, non nos illum.
(Sc.... non nos illum (portamus))
C'est lui qui nous porte, pas nous qui le portons.
St. Augustin, Sermon 83, l'avant-dernière phrase.
http://www.thelatinlibrary.com/augustine/serm80.shtml |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 30 octobre 2014, 03:52 Objet : |
|
|
Merci pour tous ces exemples qui montrent qu'il est possible d'omettre l'une des formes du même verbe ! C'est aussi bien que tu as traduit toutes les phrases. Ne pas traduire ses citations montre qu'on se fiche de l'auteur du sujet, un comportement désagréable qu'on voit parfois sur certains forums. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 30 octobre 2014, 04:57 Objet : |
|
|
De rien. |
|
|
|
|
Kebra Invité
|
Posté le Lun 3 novembre 2014, 13:35 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour vos réponses ! j'ai largement ce dont j'ai besoin, encore merci et vivamus nos, non ceteri ! |
|
|
|
|
|