"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ô latinistes, j'en appelle à votre savoir


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Kebra
Invité





MessagePosté le Mar 28 octobre 2014, 11:13    Objet : Ô latinistes, j'en appelle à votre savoir Répondre en citant

bonjour il a bien longtemps que j'ai laissé le latin dériver lentement hors de ma mémoire et j'aurai besoin d'une toute petite traduction du français au latin pour ces deux phrases;

-envers et contre tous
-vive nous, pas les autres

Merci d'avance ! Very Happy
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 28 octobre 2014, 12:02    Objet : Re: Ô latinistes, j'en appelle à votre savoir Répondre en citant

Kebra a écrit :
-envers et contre tous
contra omnes

cf. la phrase de Thomas Hobbes : Bellum omnium contra omnes. « La guerre de tous contre tous »
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bellum_omnium_contra_omnes

Ou la maxime juridique
erga omnes « à l'égard de tous » ou « envers et contre tous »
http://www.locutio.net/encyclop%C3%A9die/erga-omnes

Kebra a écrit :
-vive nous, pas les autres
Je dirais : vivamus non vivant ceteri

Cette phrase est à confirmer. Alors attendez l'avis de Bill, Anne345 ou Sarah89.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 28 octobre 2014, 18:30    Objet : Re: Ô latinistes, j'en appelle à votre savoir Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Kebra a écrit :
-vive nous, pas les autres
Je dirais : vivamus non vivant ceteri

Cette phrase est à confirmer. Alors attendez l'avis de Bill, Anne345 ou Sarah89.
Si on tient à exprimer le verbe deux fois, il faut ne et pas non (du moins en latin classique): vivamus, ne vivant ceteri: "vivons, que les autres ne vivent pas", mais ça peut être ambigu car on pourrait aussi le comprendre comme "vivons pour que les autres ne vivent pas". Donc je propose plutôt: vivamus nos, non ceteri, "vivons nous, pas les autres". Cependant ça se comprendrait peut-être plutôt littéralement...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 28 octobre 2014, 23:06    Objet : Répondre en citant

Toujours en train de réfléchir - que voulez-vous exprimer personnellement par "vive nous, pas les autres", précisément? Y a-t-il un contexte particulier?

L'idée est sans doute différente de "vivons". En français on peut dire "vive la fête!" ou "vive ceci, vive cela", avec l'idée que c'est quelque chose de chouette.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 29 octobre 2014, 00:02    Objet : Répondre en citant

J'ai interprété "vive" selon cette chanson connue :
http://fr.wikisource.org/wiki/Gaudeamus_igitur

Je ne vois pas d'autres verbes que "vivo" à utiliser.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kebra
Invité





MessagePosté le Mer 29 octobre 2014, 16:28    Objet : Répondre en citant

le "vivons" ici a la même valeur et le même sens qu'un "vive la France" ou un "vive l'empire", cette phrase illustre la guerre de tous contre tous, que notre parti vive et que nos rivaux disparaissent, à la santé du roi de France et merde au roi d'Angleterre, ça a vraiment une notion d'opposition et de combat.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 29 octobre 2014, 17:28    Objet : Re: Ô latinistes, j'en appelle à votre savoir Répondre en citant

Cloelia a écrit :
-vive nous, pas les autres Je dirais : vivamus non vivant ceteri


Sarah89 a écrit :
Donc je propose plutôt: vivamus nos, non ceteri, "vivons nous, pas les autres".
On n'a pas besoin d'ajouter "nos" parce que vivamus signifie déjà « vive nous » ainsi que « que nous vivions ».¹ Aussi je ne sais pas s'il est possible de sous-entendre "vivant" qui a une autre forme que "vivamus" même s'il s'agit du même verbe au subjonctif. Mais Anne345 pourrait peut-être éclairer ma lanterne.
__________________________
¹ À comparer : sentence de Kepler: Inertia mors est Philosophiae; Vivamus et exerceamur! « l'inertie est la mort de la philosophie; vivons et travaillons! » source : http://uchebana5.ru/cont/1075397-pall.html

Cette ligne est du grand Kepler: "Inertia mors est Philosophi[ae]: Vivamus nos et exerceamur". Oui, l'inertie est la mort de la philosophie : vivons et travaillons! source : http://www.forgottenbooks.com/readbook_text/LAstronomie_Revue_Mensuelle_dAstronomie_Populaire_de_Meteorologie_1200128624/453

En fait, c'est le seul exemple de "vivamus nos" que j'ai trouvé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 29 octobre 2014, 18:25    Objet : Répondre en citant

Kebra a écrit :
le "vivons" ici a la même valeur et le même sens qu'un "vive la France" ou un "vive l'empire", cette phrase illustre la guerre de tous contre tous, que notre parti vive et que nos rivaux disparaissent, à la santé du roi de France et merde au roi d'Angleterre, ça a vraiment une notion d'opposition et de combat.
Si on reformule la phrase on peut s'inspirer du verset 9 du psaume 115 (Psaume 113 dans la Vulgate) : Non nobis, non nobis, Domine sed nomini tuo da gloriam.
(Non pas à nous Seigneur, non pas à nous, mais à Ton Nom [seul], donne la gloire.)

Non ceteris sed nobis da gloriam. (Donne la gloire à nous, pas aux autres.) Litt.: Pas aux autres, mais à nous, donne la gloire.
ou
Non ceteris sed nobis da victoriam. (Donne la victoire à nous, pas aux autres.)


Pereat rex Anglorum, vivat rex Francogallorum!
Mort au roi d'Angleterre et vive le roi de France !

Kebra a écrit :
à la santé du roi de France et merde au roi d'Angleterre
Cela me fait penser aux Chants de marins : http://cm1cm2.ceyreste.free.fr/marins.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 29 octobre 2014, 20:54    Objet : Re: Ô latinistes, j'en appelle à votre savoir Répondre en citant

Cloelia a écrit :
On n'a pas besoin d'ajouter "nos"
Il est plus naturel ici d'ajouter nos à cause de l'opposition avec ceteri.
L'"opposition" (moi d'un côte... toi de l'autre; nous d'un côté... les autres de l'autre), c'est l'un des principaux emplois des pronoms personnels en latin.
Ce qui est d'ailleurs resté en quelque sorte en français; "vivons nous, pas les autres" sonne plus naturel que "vivons, pas les autres".
Cloelia a écrit :
Aussi je ne sais pas s'il est possible de sous-entendre "vivant" qui a une autre forme que "vivamus" même s'il s'agit du même verbe au subjonctif.
Il est courant de ne pas répéter un verbe deux fois lorsqu'il s'agit du même, même quand il n'est pas à la même personne. J'essayerai de trouver des exemples pour te montrer quand j'aurai le temps.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 29 octobre 2014, 21:00    Objet : Répondre en citant

Kebra a écrit :
le "vivons" ici a la même valeur et le même sens qu'un "vive la France" ou un "vive l'empire", cette phrase illustre la guerre de tous contre tous, que notre parti vive et que nos rivaux disparaissent, à la santé du roi de France et merde au roi d'Angleterre, ça a vraiment une notion d'opposition et de combat.
Dites-vous cela dans un contexte où vous considéreriez qu'il y a deux partis? Car si oui le mot pour "les autres" changerait. Les possibilités sont:

Alteri = les autres de l'autre côté, quand il y a deux côtés
Alii = d'autres/les autres
Ceteri = tous les autres
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 30 octobre 2014, 01:20    Objet : Re: Ô latinistes, j'en appelle à votre savoir Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Il est courant de ne pas répéter un verbe deux fois lorsqu'il s'agit du même, même quand il n'est pas à la même personne. J'essayerai de trouver des exemples pour te montrer quand j'aurai le temps.
En voici quelques-uns:

quasi vero ad cognoscendum ego ad illos, non illi ad me venire debuerint.

(Sc. .... ego ad illos (venire debuerim))

Comme si c'était moi qui aurais dû venir à eux pour prendre connaissance de l'affaire, et pas eux à moi.

Cicéron, ad Familiares, 3:7.
http://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam3.shtml

nos, qui domi sumus, tibi beati videmur, at contra nobis non tu quidem vacuus molestiis, sed prae nobis beatus.

(Sc... beatus (videris))

Nous, qui sommes à la maison, te paraissons heureux, mais de l'autre côté toi tu ne nous parais bien sûr pas libre de problèmes, mais plus heureux que nous.

Cicéron, ad Familiares, 4:4.
http://www.thelatinlibrary.com/cicero/fam4.shtml

ipse nos portat, non nos illum.

(Sc.... non nos illum (portamus))

C'est lui qui nous porte, pas nous qui le portons.

St. Augustin, Sermon 83, l'avant-dernière phrase.
http://www.thelatinlibrary.com/augustine/serm80.shtml
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 30 octobre 2014, 03:52    Objet : Répondre en citant

Merci pour tous ces exemples qui montrent qu'il est possible d'omettre l'une des formes du même verbe ! C'est aussi bien que tu as traduit toutes les phrases. Ne pas traduire ses citations montre qu'on se fiche de l'auteur du sujet, un comportement désagréable qu'on voit parfois sur certains forums.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 30 octobre 2014, 04:57    Objet : Répondre en citant

De rien.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kebra
Invité





MessagePosté le Lun 3 novembre 2014, 13:35    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour vos réponses ! j'ai largement ce dont j'ai besoin, encore merci et vivamus nos, non ceteri !
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Ce que l'on appelle échec n'est pas la chute 0 Mer 22 mai 2013, 15:16 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com