"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Je t'ai tant aimé, toi qui n’étais que désirs


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 18:28    Objet : Je t'ai tant aimé, toi qui n’étais que désirs Répondre en citant

bonjour j aurai besoin que l on me traduit cette phrase pour un tatouage donc svp la traduire juste
merci d avance

(Je t'ai tant aimé, toi qui n’étais que désirs)
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 19:07    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Te tam valde amavi, qui totus merae cupidines eras.
Littéralement: Je t'ai aimé si fort, toi qui n'étais tout entier que désirs.

Si on parle bien d'un homme ("je t'ai tant aimé" et non pas "aimée").
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
alainche
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 15 sep 2014
Messages : 3

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 19:52    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bonjour,

Te tam valde amavi, qui totus merae cupidines eras.
Littéralement: Je t'ai aimé si fort, toi qui n'étais tout entier que désirs.

Si on parle bien d'un homme ("je t'ai tant aimé" et non pas "aimée").


merci beaucoup oui il sagis d un homme merci de la correction
alain
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 19:57    Objet : Répondre en citant

alainche a écrit :

merci beaucoup oui il sagis d un homme merci de la correction
alain
Ah mais il n'y a pas de correction, vous avez bien écrit "aimé" au masculin. Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 21:48    Objet : Répondre en citant

merae cupidines : désirs purs, vrais, authentiques, uniques...
Une autre tournure pour le "ne ...que" serait préférable.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 21:52    Objet : Répondre en citant

C'est juste aussi dans le sens où je l'ai utilisé. Voir ici la définition de merus:

1) pur, sans mélange.
2) seul, unique, rien que.

http://www.prima-elementa.fr/Gaffiot/Gaffiot-0971.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 22:00    Objet : Répondre en citant

Sans contexte et avec cupidines, c'est pour le moins ambigu.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 22:10    Objet : Répondre en citant

On peut le retirer et dire seulement qui totus cupidines eras, littéralement "toi qui étais tout entier désirs", et l'idée reste la même.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 16 septembre 2014, 06:25    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
On peut le retirer et dire seulement qui totus cupidines eras, littéralement "toi qui étais tout entier désirs", et l'idée reste la même.


" totus merae cupidines" me fait penser à " tota merum sal" de Lucrèce.

cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages "défie tes désirs" ou défier ses désirs 7 Dim 19 janvier 2014, 13:07 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages J'appartiens à moi bien-aimé, mon bien-aimé m'appartient 1 Sam 28 août 2010, 00:29 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Je suis à mon aimé et mon aimé est à moi 6 Ven 22 février 2013, 16:17 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Sois sans désirs, tu seras riche 2 Mar 19 août 2008, 11:20 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages tu n'étais que désirs, pourtant je t'ai tant aimer 5 Sam 20 septembre 2014, 19:32 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages L'assouvissement de nos désirs aboutit à une vie sansregrets 0 Sam 8 octobre 2011, 13:21 Voir le dernier message
Heavenly
Pas de nouveaux messages Vivre selon ses désirs en restant fidèle à ses sentiments 11 Ven 28 novembre 2014, 17:54 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com