"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

âme/mort


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Romulus
Invité





MessagePosté le Jeu 4 septembre 2014, 12:20    Objet : âme/mort Répondre en citant

Bonjour,

Vous serait-il possible de traduire la phrase suivante s'il vous plaît :

La mort n'effraie pas l'âme

Cette tournure de phrase se prête peut-être mal à une traduction latine, aussi j'envisage d'autres "variantes" :

Seule l'âme est immortelle ou encore L'âme ne craint pas la mort

Je vous remercie par avance. Smile

Cordialement
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 4 septembre 2014, 13:27    Objet : Répondre en citant

On peut toutes les traduire:

"La mort n'effraie pas l'âme": animam mors non terret.
"Seule l'âme est immortelle": sola anima immortalis est.
"L'âme ne craint pas la mort": anima mortem non timet.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 4 septembre 2014, 14:42    Objet : Répondre en citant

Romulus a écrit :
Seule l'âme est immortelle
Sarah89 a écrit :
sola anima immortalis est.
On peut omettre (et sous-entendre) le "est" : Sola immortalis anima.

Ou avec l'ordre des mots de Sarah : Sola anima immortalis. Mais je crois que cette phrase est ambiguë parce qu'on pourrait la traduire comme "une âme seule /l'âme seule est immortelle".

On peut employer "tantum" (ne...que) à la place de "sola" (seule) pour éviter l'ambiguïté : anima tantum immortalis, il n'y a que l'âme qui est immortelle.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Romulus
Invité





MessagePosté le Ven 5 septembre 2014, 09:41    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup. Smile
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages tu es mienne, tu es mon âme... 3 Lun 11 novembre 2013, 18:31 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages âme qui vit 1 Sam 7 janvier 2012, 04:44 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Je voue mon âme à Satan 2 Mar 7 octobre 2014, 15:51 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Notre âme est éternelle pour un tatouage 2 Ven 13 mars 2015, 17:06 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Cherche âme charitable pour courte traduction. 3 Jeu 8 décembre 2011, 19:42 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages L'amitié est une âme à deux corps 2 Dim 8 mai 2016, 19:17 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Je remercie les dieux pour l'invincibilité de mon âme 3 Dim 29 novembre 2015, 23:02 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com