"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

un chronogramme


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Ezephus
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 sep 2014
Messages : 8

MessagePosté le Jeu 4 septembre 2014, 22:25    Objet : un chronogramme Répondre en citant

Bonsoir à tous !

Comme beaucoup, je cherche à traduire une phrase en latin pour un tatouage.
Mais je suis très précis dans la phrase que je souhaite car je veux que cette phrase soit un chronogramme pur est naturel. J'explique.

Chaque mot de la phrase recherchée doit contenir une lettre qui correspond à un chiffre. Ces chiffres, mis l'un à la suite des autres donne une date, qui est importante pour moi. Bien entendu, je souhaiterais que la phrase concorde avec mon état d'esprit.
Et comme je suis un passionné de langues, je refuse d'avoir une phrase grammaticalement incorrecte...

En gros, je souhaiterais dire que la tristesse qui pourrissait ma vie est partie. J'ai la phrase suivante :

Immanis edax luctus qui inhianter animum meum cremabat nunc exiit.

Mon plus gros souci est le verbe « exeo » : parfait ou présent passif ? « exiit » ou « exitur » ? La présence de nunc, à mon avis, empêche l'utilisation du parfait mais mon « est parti », c'est pas du passif en français...
À la place de « exeo », j'utiliserais bien « pereo » mais là, pareil, à quel voie et quel temps ?

Merci par avance pour votre aide ! Je n'ai pas eu, hélas, la chance de faire du latin !

À plus,

RiK
_________________
Coin !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 4 septembre 2014, 22:41    Objet : Répondre en citant

est parti = passé composé, donc parfait en latin, soit exiit, ou plus rarement exivit, periit ou plus rarement perivit.

Ta phrase se traduirait par
L'énorme chagrin vorace qui brûlait mon esprit avec avidité est maintenant parti.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ezephus
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 sep 2014
Messages : 8

MessagePosté le Jeu 4 septembre 2014, 22:51    Objet : Répondre en citant

C'est bien ce qu'il me semblait... Mais j'ai eu un doute. La voix passive du verbe « partir » existe mais ça a quel sens ? J'vais chercher.

Bien, pour la traduction, c'est exactement ce que je voulais dire ! Very Happy

Merci pour la réponse si rapide !
_________________
Coin !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 5 septembre 2014, 07:18    Objet : Répondre en citant

Actuellement partir est un verbe intransitif (il ne peut pas avoir de complément d'objet) et ne peut donc être mis à la voix passive. Ce qui te perturbe peut-être, c'est que se temps composés sont construits avec l'auxiliaire être.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ezephus
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 sep 2014
Messages : 8

MessagePosté le Ven 5 septembre 2014, 09:08    Objet : Répondre en citant

Effectivement, c'est la donnée qui me manquait. Un verbe intransitif ne peut pas être mis à la voix passive... Mais comment cela se fait-il que cette voix existe pour abeo et pereo et quel sens prend par exemple « homo peritur » (pereo, présent passif, 3e pers. sg.)
_________________
Coin !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 5 septembre 2014, 09:58    Objet : Répondre en citant

Certains verbes latins, comme certains verbes français d'ailleurs, peuvent être intransitifs et aussi transitifs selon l'usage.
exeo est transitif quand il signifie aller au-delà de, franchir.
tomber est transitif dans "tomber la veste" par exemple.

peritur n'est pas attesté. Mais il est vrai que pereo quand il signifie "se consumer d'amour" peut être suivi d'un accusatif représentant l'objet aimé. Mais il ne devient pas transitif pour autant. C'est un complément d'objet interne comme dormir son dernier sommeil. Il ne change pas la nature intransitive du verbe.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ezephus
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 sep 2014
Messages : 8

MessagePosté le Ven 5 septembre 2014, 10:10    Objet : Répondre en citant

Je saisis. Eh bien merci pour toutes ces infos ! Plus qu'à trouver la police et aller prendre rendez-vous pour graver cette phrase ! Wink

À bientôt !
_________________
Coin !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 5 septembre 2014, 13:43    Objet : Répondre en citant

Le passif des verbes intransitifs s'utilise impersonnellement.

Ex. Itur = littérallement "il est allé" = l'action d'aller se fait, on va, quelqu'un va, les gens vont...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 5 septembre 2014, 13:49    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :

Ta phrase se traduirait par
L'énorme chagrin vorace qui brûlait mon esprit avec avidité est maintenant parti.
Exiit = est sorti. Est parti = abiit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 5 septembre 2014, 14:08    Objet : Répondre en citant

Une dernière chose: je pense que le verbe urere est plus habituel que cremare pour parler de brûler au sens figuratif, la brûlure d'un sentiment. Je dirais urebat donc.

Il serait peut-être aussi plus habituel d'avoir une conjonction entre les deux adjectifs immanis et edax: par exemple immanis atque edax.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 5 septembre 2014, 14:32    Objet : Répondre en citant

Ces suggestions, d'ailleurs pas toujours fondées, vont "casser" le chronogramme d'Ezephus...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ezephus
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 sep 2014
Messages : 8

MessagePosté le Ven 5 septembre 2014, 17:19    Objet : Répondre en citant

Alors dans ce cas, à la place de « cremo », le verbe « absumo » pourrait aller mais... Bof...
Un synonyme ou quasi-synonyme de « cremo » m'arrangerait, dans le sens de brûler, tourmenter, faire souffrir...mais contenant un m !

Pour le verbe final, j'ai choisi « exeo » car je considère que la douleur était à l'intérieur de moi et en est parti définitivement. Donc je pense qu'« exeo », « pereo » et « abeo » sont corrects.
Pour la conjonction, est-il possible d'utiliser « que » plutôt que « atque » en faisant donc :

IMMANIS EDAXQUE

Cela dit, je ne pense pas non plus qu'elle soit nécessaire.

D'autres avis ?
_________________
Coin !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 5 septembre 2014, 18:30    Objet : Répondre en citant

Ezephus a écrit :

Pour la conjonction, est-il possible d'utiliser « que » plutôt que « atque » en faisant donc :

IMMANIS EDAXQUE

Oui, c'est possible. Ce n'est peut-être pas ABSOLUMENT nécessaire, mais le latin a tendance, dans un cas comme celui-ci, à mettre une conjonction entre deux adjectifs plutôt que simplement les juxtaposer.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 5 septembre 2014, 18:34    Objet : Répondre en citant

Ezephus a écrit :

Pour le verbe final, j'ai choisi « exeo » car je considère que la douleur était à l'intérieur de moi et en est parti définitivement. Donc je pense qu'« exeo », « pereo » et « abeo » sont corrects.
Oui, tous peuvent marcher dans ce contexte, mais avec des significations légèrement différentes: exiit = est sorti; abiit = est parti; periit = a disparu. Je ne voulais pas dire qu'on ne pouvait pas utiliser exiit dans votre phrase, je voulais juste préciser sa signification exacte.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ezephus
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 sep 2014
Messages : 8

MessagePosté le Ven 5 septembre 2014, 18:40    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Ezephus a écrit :

Pour le verbe final, j'ai choisi « exeo » car je considère que la douleur était à l'intérieur de moi et en est parti définitivement. Donc je pense qu'« exeo », « pereo » et « abeo » sont corrects.
Oui, tous peuvent marcher dans ce contexte, mais avec des significations légèrement différentes: exiit = est sorti; abiit = est parti; periit = a disparu. Je ne voulais pas dire qu'on ne pouvait pas utiliser exiit dans votre phrase, je voulais juste préciser sa signification exacte.


J'avais bien compris votre démarche. Wink La proxémie m'a fait écrire ça. OK, merci !
_________________
Coin !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com