"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Il n'est pas bon d'être malheureux mais de l'avoir été


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
sebjoker
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 30 aoû 2014
Messages : 2

MessagePosté le Sam 30 août 2014, 23:56    Objet : Il n'est pas bon d'être malheureux mais de l'avoir été Répondre en citant

Bonjour,

Je cherche a traduire une phrase en latin mais mes maigres connaissances dans cette langue me freinnent.

Jaurais donc besoin d un coup de pouce pour traduire la phrase suivante : "Il n est pas bon d etre malheureux mais il est bon de l avoir ete".

Merci davance pour vos reponses. Je sais par avance que le serieux de ce forum est cheval de bataille, alors merci beaucoup pour votre aide Wink


Merci !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 31 août 2014, 00:24    Objet : Répondre en citant

Bonum non est miserum esse, sed bonum est fuisse.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 31 août 2014, 01:09    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bonum non est miserum esse, sed bonum est fuisse.
Il paraît que "non" en début de phrase est plus courant : Non est bonum miserum esse sed fuisse bonum est.

Je me demande aussi si l'on ne peut pas omettre "bonum est" pour avoir une phrase plus concise : Non est bonum miserum esse sed fuisse. Mais là je ne suis pas sûre. Il vaut mieux attendre l'avis de Bill ou d'Anne345.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 31 août 2014, 01:33    Objet : Répondre en citant

Je ne pense pas que ça aurait la bonne nuance si on l'omettait. Ce serait comme "il n'est pas bon d'être malheureux, mais de l'avoir été" = "ce qui est bon ce n'est pas d'être malheureux, mais de l'avoir été".

Je resterais sur

Non est bonum miserum esse, sed bonum est fuisse (ou sed fuisse bonum est).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 31 août 2014, 08:03    Objet : Répondre en citant

Sur le modèle de
non enim vivere bonum est, sed bene vivere.
(Sénèque, Lettres à Lucilius, VIII, 70)
je dirais
Non miserum esse bonum est, sed miserum fuisse.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 31 août 2014, 11:05    Objet : Répondre en citant

non enim vivere bonum est, sed bene vivere = car il n'est pas bon de vivre, mais de bien vivre/car ce n'est pas vivre qui est bon, mais bien vivre.

Non miserum esse bonum est, sed miserum fuisse = il n'est pas bon d'être malheureux, mais de l'avoir été/ce n'est pas être malheureux qui est bon, mais l'avoir été.

L'idée n'est plus la même, on ne doit pas omettre le second bonum est ici, ni placer non avant miserum esse.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 31 août 2014, 11:58    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Non miserum esse bonum est, sed miserum fuisse = il n'est pas bon d'être malheureux, mais de l'avoir été/ce n'est pas être malheureux qui est bon, mais l'avoir été. L'idée n'est plus la même
Je ne vois pas "l'idée" en français, c'est-à-dire la nuance ou la différence du sens français, dont tu parles, Sarah89. Vous voyez cette nuance, sebjoker ? Après tout c'est votre phrase.

À mon avis la phrase d'Anne345 inspirée de Sénèque avec la répétition du mot miserum (malheureux) est courte, claire et belle.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sebjoker
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 30 aoû 2014
Messages : 2

MessagePosté le Dim 31 août 2014, 21:55    Objet : Répondre en citant

Je vois la nuance et la version de annie345 me plait beaucoup. Merci beaucoup pour votre travail et vos recherches Wink.

Et encore merci poir la rapidite ! Le tatouage se fera normallement cet hiver Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 1 septembre 2014, 12:06    Objet : Répondre en citant

Bizarre.

Non miserum esse bonum est, sed miserum fuisse, "ce n'est pas être malheureux qui est bon, mais l'avoir été", me semble une drôle de chose à dire.

Mais bon, c'est pour vous!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com