Auteur |
Message |
monoloulou Invité
|
Posté le Mar 28 janvier 2014, 11:26 Objet : aide |
|
|
Voila je m'éforce de traduire cette phrase mais je n'y arrive pas, pouvez vous m'aidez?
Le contexte : deux élèves discutent, l'un à prête sa plume d'écolier à l'autre en échange il demande à jouer, l'autre refuse, et il lui dit qu'il est trop sage.
Puis l'autre répond :"Utinam tantum saperem satis; sed mitte me, quaeso, ut scribam quae mox reddenda erunt Magistro." |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 28 janvier 2014, 13:38 Objet : |
|
|
Essaye de construire les phrases : repère les verbes, les subordonnant; analyse les mots... |
|
|
|
|
monoloulou Invité
|
Posté le Mar 28 janvier 2014, 14:39 Objet : |
|
|
Pas si mal !
tantum ne fait que renforcer utinam : puissé-je seulement, Ah si seulement...
ut scribam : c'est une proposition de but : afin que j'écrive,
quae mox reddenda erunt Magistro : quae est au neutre pluriel (comme reddenda) : les choses qui, ce qui ...
reddenda erunt : l'adjectif verbal utilisé comme attribut indique l'obligation : ce qui sera bientôt devant être rendu au maître, ce qu'il faut rendre bientôt au maître. |
|
|
|
|
monoloulou Invité
|
Posté le Mar 28 janvier 2014, 15:25 Objet : |
|
|
Merci beaucoup!
Le "Pas si mal!" fait chaud au coeur
Grâce à toi j'ai pu donner un sens à tout ça.
voilà avec tes conseils ma dernière traduction: Ah! Si seulement je fusse aussi sage ; mais laisse-moi, s’il te plaît, afin que j’écrive ce qui sera rendu bientôt au maître. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 28 janvier 2014, 16:17 Objet : |
|
|
La fin de ta phrase ne laisse pas paraitre l'obligation : ce qui devra être rendu, ce qu'il faudra rendre..; |
|
|
|
|
|