"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

aide


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
monoloulou
Invité





MessagePosté le Mar 28 janvier 2014, 11:26    Objet : aide Répondre en citant

Voila je m'éforce de traduire cette phrase mais je n'y arrive pas, pouvez vous m'aidez?

Le contexte : deux élèves discutent, l'un à prête sa plume d'écolier à l'autre en échange il demande à jouer, l'autre refuse, et il lui dit qu'il est trop sage.

Puis l'autre répond :"Utinam tantum saperem satis; sed mitte me, quaeso, ut scribam quae mox reddenda erunt Magistro."
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 28 janvier 2014, 13:38    Objet : Répondre en citant

Essaye de construire les phrases : repère les verbes, les subordonnant; analyse les mots...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
monoloulou
Invité





MessagePosté le Mar 28 janvier 2014, 14:39    Objet : Répondre en citant

Pas si mal !

tantum ne fait que renforcer utinam : puissé-je seulement, Ah si seulement...
ut scribam : c'est une proposition de but : afin que j'écrive,
quae mox reddenda erunt Magistro : quae est au neutre pluriel (comme reddenda) : les choses qui, ce qui ...
reddenda erunt : l'adjectif verbal utilisé comme attribut indique l'obligation : ce qui sera bientôt devant être rendu au maître, ce qu'il faut rendre bientôt au maître.
monoloulou
Invité





MessagePosté le Mar 28 janvier 2014, 15:25    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup!

Le "Pas si mal!" fait chaud au coeur Very Happy

Grâce à toi j'ai pu donner un sens à tout ça.

voilà avec tes conseils ma dernière traduction: Ah! Si seulement je fusse aussi sage ; mais laisse-moi, s’il te plaît, afin que j’écrive ce qui sera rendu bientôt au maître.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 28 janvier 2014, 16:17    Objet : Répondre en citant

La fin de ta phrase ne laisse pas paraitre l'obligation : ce qui devra être rendu, ce qu'il faudra rendre..;
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com