Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Lun 27 janvier 2014, 15:36 Objet : Geographi Græci minores |
|
|
Bonjour,
Je me permets de vous solliciter car je souhaiterais la traduction d'un passage en latin.
Je suis à la recherche de tout texte ayant trait à la fertilité de la région d'Antioche et pense que celui-ci pourrait s'y reporter.
Par avance je vous remercie!
Voici le texte:
Praeterea urbes inter mediterraneas est Apamea, immensusque, dum Antiochi sedem mediam dister-Omnis est autem regio pinguis et pascua, [minat. quae et oves pascat et arborum fructus proferat. |
|
|
|
|
Antioche Invité
|
Posté le Lun 27 janvier 2014, 15:57 Objet : |
|
|
J'avais oublié mon deuxième texte J'espère ne pas avoir commis d'erreurs en recopiant.
Universa Antiochena regio et pinguis et pascua est, idoneaque ad oves alendas fructusque arborigus augendos. Metropolis autem haec erat Syriae ; quique Syriae imperabant, regiam sibi in ea constituerant. Fuit ipsa quoque Seleucidis portionis. Ubi sciendum partem optimam Syria: esse eam quam Seleucin vocant, eandemque Tetrapolin appellatam propter quatuor in ea urbes praecipuas quae erant Apamea et Laodicea, de quibus supra, ipsaque haec Antiochia et Seleucia sita illa in Pieria monte, qui Amano adhaeret; quam quidem Seleuciam historia esse tradit propugnaculum perinsigne planeque inexpugnabile. Multas autem esse Antiochias, et si quid aliud dictum oportuit, tanquam in compendio scriptum es supra.
Mille mercis d'avance! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 27 janvier 2014, 19:13 Objet : Re: Geographi Græci minores |
|
|
Anonymous a écrit :Bonjour,
Je me permets de vous solliciter car je souhaiterais la traduction d'un passage en latin.
Je suis à la recherche de tout texte ayant trait à la fertilité de la région d'Antioche et pense que celui-ci pourrait s'y reporter.
Par avance je vous remercie!
Voici le texte:
Praeterea urbes inter mediterraneas est Apamea, immensusque, dum Antiochi sedem mediam dister-Omnis est autem regio pinguis et pascua, [minat. quae et oves pascat et arborum fructus proferat.
Phrase reconstituée :
Praeterea urbes inter mediterraneas est Apamea, cujus ad ortum Orontes delabitur humidus immensusque, dum Antiochi sedem mediam disterminat. Omnis est autem regio pinguis et pascua, quae et oves pascat et arborum fructus proferat.
Malgré la carte http://antikforever.com/Syrie-Palestine/Seleucides/antioche.htm
j'ai du mal à traduire la fin de la première phrase !
En outre parmi les villes méditerranéennes, il y a Apamée, à l’entrée de laquelle descend l’Oronte humide et immense, il sépare en son milieu la région d’Antioche. Cependant toute la région est fertile et propre au pâturage, région qui nourrit des moutons et produit des fruits (arbres). |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 27 janvier 2014, 20:29 Objet : |
|
|
En partant du grec, je trouve quelque chose d'un peu plus clair pour le début :
Αὐτὰρ ἐνὶ μέσσῃσιν Ἀπαμείης πτολίεθρον·
τῆς δὲ πρός ἀντολίην κατασύρεται ὑγρὸς Ὀρόντης,
ἄσπετος, Ἀντιόχοιο μέσην διὰ γαῖαν ὁρίζων.
Mot à mot :
Mais au milieu (est) la citadelle d'Apamée;
dans la direction de l'est coule l'eau de l'Oronte,
immense, se séparant en cercle au milieu d'Antioche.
Mais du coup on ne sait pas si la phrase suivante sur la richesse agricole se rapporte à Apamée ou à Antioche... |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 29 janvier 2014, 12:41 Objet : |
|
|
Bonjour,
Désolée pour le retard de ma réponse, je n'ai pas reçu de notification.
Merci pour votre aide, a priori les richesses agricoles doivent se rapporter à Apamée. Je vais conserver votre traduction.
Ce n'est qu'après avoir posté mes messages que j'ai réalisé que le texte d'origine était en grec, et que celui en latin était une traduction du grec. J'aurais donc dû favoriser le texte grec effectivement. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 29 janvier 2014, 12:49 Objet : |
|
|
Pour recevoir une notification de réponse, il faut vous inscrire sur le site.
On retrouve dans le second texte la même chose que dans le premier :
Universa Antiochena regio et pinguis et pascua est, idoneaque ad oves alendas fructusque arborigus ? augendos.
La région d'Antioche tout entière est fertile et propre au pâturage, appropriée aussi pour nourrir des ovins et faire pousser des fruits sur les arbres.
Metropolis autem haec erat Syriae ; quique Syriae imperabant, regiam sibi in ea constituerant. Elle était la capitale de la Syrie; et ceux qui régnaient sur la Syrie y établissaient leur palais royal.
Fuit ipsa quoque Seleucidis portionis.
Elle-même fit aussi partie de la part des Séleucides.
Pouvez-vous relire le texte ou donner sa source il me semble qu'il y a des étrangetés. |
|
|
|
|
|