"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ad Pax Anima


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
drspock
Invité





MessagePosté le Sam 25 janvier 2014, 02:35    Objet : Ad Pax Anima Répondre en citant

Bonjour,
Je souhaiterais savoir si Ad Pax Anima peut se traduire en français, et si oui qu'Est-ce que cela pourrait signifier?

Merci d'avance pour vos réponses!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 25 janvier 2014, 03:39    Objet : Répondre en citant

Cela veut dire : made in google translate

tranquillitas animi = la paix de l'âme (Cicéron, Des Devoirs)

ad tranquillitatem animi = pour la paix de l'âme
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 25 janvier 2014, 03:40    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

C'est des mots qui ne veulent rien dire mis ensemble, puisque la grammaire n'est pas respectée, mais l'intention était peut-être de dire "pour la paix de l'âme". Une façon correcte de le dire serait ad pacem animae.

Edit: Ou animi en effet, cela dépend du contexte - si vous parlez de l'âme d'une façon plus générale (alors animi) ou bien de l'âme dans un contexte plus chrétien (animae).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
drspock
Invité





MessagePosté le Sam 25 janvier 2014, 17:50    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bonjour,

C'est des mots qui ne veulent rien dire mis ensemble, puisque la grammaire n'est pas respectée, mais l'intention était peut-être de dire "pour la paix de l'âme". Une façon correcte de le dire serait ad pacem animae.

Edit: Ou animi en effet, cela dépend du contexte - si vous parlez de l'âme d'une façon plus générale (alors animi) ou bien de l'âme dans un contexte plus chrétien (animae).


Merci. Je pourrais donc dire Ad pacem animi si je veux exprimer la tranquillité d'esprit, dans le sens de "rassurer"?
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com