"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

librement soumise


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
grenouille14
Invité





MessagePosté le Mar 3 décembre 2013, 08:10    Objet : librement soumise Répondre en citant

bonjour,

Est-ce que quelqu'un peut me traduire en latin ces deux mots ?

"librement soumise"

plus qu'une traduction, un état d'esprit.

merci infiniment
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 3 décembre 2013, 11:43    Objet : Re: traduction Répondre en citant

grenouille14 a écrit :
Est-ce que quelqu'un peut me traduire en latin ces deux mots ? "librement soumise"
S'il s'agit d'un nom féminin au nominatif (par exemple une femme) je dirais
voluntate subacta
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 3 décembre 2013, 13:21    Objet : Répondre en citant

Mieux (mea) sponte subacta.

Sponte est plus idiomatique pour "de soi-même, volontairement, etc."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 3 décembre 2013, 13:24    Objet : Répondre en citant

Au fait subiecta est sans doute mieux que subacta aussi. (Mea) sponte subiecta. Volontairement soumise, lit. soumise par (ma) volonté.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 3 décembre 2013, 14:01    Objet : Répondre en citant

Ou même (mea) sponte submissa tiens, c'est encore mieux.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 4 décembre 2013, 00:02    Objet : Répondre en citant

Sans contexte, bravo à qui traduira par soumise.
Encore plus bravo à qui est capable de donner un ordre de préférence à tous les verbes susceptibles de traduire soumettre !
Je dirais oboediens ou obsequens qui ne nécessitent pas de contexte.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 4 décembre 2013, 10:15    Objet : Répondre en citant

Après les trois messages de Sarah89 suffisante il fait du bien de lire la solution d'Anne345 qui sort des sentiers battus. Oboediens signifie soumise, obéissante
et obsequens signifie aussi soumise, obéissante ainsi que complaisante. Je ne crois pas qu'il est nécessaire de traduire "volontairement".
http://www.prima-elementa.fr/Dico-o02.html#obsequens


Alors grenouille14 c'est à vous de choisir entre oboediens et obsequens selon le sens que voulez donner à l'état d'esprit que vous avez mentionné.

("Soumis" se traduit aussi oboediens et obsequens. C'est donc la même forme au masculin et féminin.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 4 décembre 2013, 10:21    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Je ne crois pas qu'il est nécessaire de traduire "volontairement".
Le fait est que la demande était "librement soumise" et pas "soumise" tout court.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 13 janvier 2014, 15:12    Objet : éclaircissements Répondre en citant

Bonjour,
Merci pour vos messages mais je suis bien empruntée car je ne sais pas quoi utiliser pour finir.
Est-ce le librement s'entend dans le "oboediens" ?

Merci encore de vos éclaircissements
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 13 janvier 2014, 19:14    Objet : Répondre en citant

Il vaut mieux écrire sponte oboediens

http://www.prima-elementa.fr/Dico-o02.html#oboediens
http://www.prima-elementa.fr/Dico-s06.html#sponte
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
grenouille 14
Invité





MessagePosté le Jeu 16 janvier 2014, 16:26    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup.
Bonne fin de journée.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages souvent conquise jamais soumise 2 Lun 19 novembre 2012, 19:00 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com