Auteur |
Message |
grenouille14 Invité
|
Posté le Mar 3 décembre 2013, 08:10 Objet : librement soumise |
|
|
bonjour,
Est-ce que quelqu'un peut me traduire en latin ces deux mots ?
"librement soumise"
plus qu'une traduction, un état d'esprit.
merci infiniment |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 3 décembre 2013, 11:43 Objet : Re: traduction |
|
|
grenouille14 a écrit :Est-ce que quelqu'un peut me traduire en latin ces deux mots ? "librement soumise" S'il s'agit d'un nom féminin au nominatif (par exemple une femme) je dirais
voluntate subacta |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 3 décembre 2013, 13:21 Objet : |
|
|
Mieux (mea) sponte subacta.
Sponte est plus idiomatique pour "de soi-même, volontairement, etc." |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 3 décembre 2013, 13:24 Objet : |
|
|
Au fait subiecta est sans doute mieux que subacta aussi. (Mea) sponte subiecta. Volontairement soumise, lit. soumise par (ma) volonté. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 3 décembre 2013, 14:01 Objet : |
|
|
Ou même (mea) sponte submissa tiens, c'est encore mieux. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 4 décembre 2013, 00:02 Objet : |
|
|
Sans contexte, bravo à qui traduira par soumise.
Encore plus bravo à qui est capable de donner un ordre de préférence à tous les verbes susceptibles de traduire soumettre !
Je dirais oboediens ou obsequens qui ne nécessitent pas de contexte. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 4 décembre 2013, 10:15 Objet : |
|
|
Après les trois messages de Sarah89 suffisante il fait du bien de lire la solution d'Anne345 qui sort des sentiers battus. Oboediens signifie soumise, obéissante
et obsequens signifie aussi soumise, obéissante ainsi que complaisante. Je ne crois pas qu'il est nécessaire de traduire "volontairement".
http://www.prima-elementa.fr/Dico-o02.html#obsequens
Alors grenouille14 c'est à vous de choisir entre oboediens et obsequens selon le sens que voulez donner à l'état d'esprit que vous avez mentionné.
("Soumis" se traduit aussi oboediens et obsequens. C'est donc la même forme au masculin et féminin.) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 4 décembre 2013, 10:21 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Je ne crois pas qu'il est nécessaire de traduire "volontairement". Le fait est que la demande était "librement soumise" et pas "soumise" tout court. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 13 janvier 2014, 15:12 Objet : éclaircissements |
|
|
Bonjour,
Merci pour vos messages mais je suis bien empruntée car je ne sais pas quoi utiliser pour finir.
Est-ce le librement s'entend dans le "oboediens" ?
Merci encore de vos éclaircissements |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
grenouille 14 Invité
|
Posté le Jeu 16 janvier 2014, 16:26 Objet : |
|
|
Merci beaucoup.
Bonne fin de journée. |
|
|
|
|
|