"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ma vie est mon seul enseignement


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Amelie_Df
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 22 sep 2013
Messages : 1

MessagePosté le Dim 22 septembre 2013, 09:56    Objet : Ma vie est mon seul enseignement Répondre en citant

Bonjour,

J'aimerai me faire tatouer une phrase en latin, et malheureusement je n'ai jamais fait de latin et je n'ai donc aucune base, j'aimerai que quelqu'un m'aide a traduire " ma vie est mon seul enseignement "
J'ai fais quelques recherches sur internet et j'ai trouver comme traduction " Vita midi sola doctio est " je ne sais pas si c'est juste j'aimerai vraiment que l'on m'aide, si quelqu'un s'y connais vraiment bien en latin.

Merci, cordialement! Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 22 septembre 2013, 11:10    Objet : Re: Ma vie est mon seul enseignement Répondre en citant

Amelie_Df a écrit :
j'ai trouver comme traduction " Vita midi sola doctio est "
Non tu n'as pas vu ça. Tu as vu Vita mihi sola doctio est, traduction faite sur le site sententiae.fr. Un tattoo de cette traduction est déjà fait :
http://caroline-x-receveur.skyrock.com/3006246145-Caroline-et-tout-ses-tatouages-6.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 22 septembre 2013, 18:59    Objet : Répondre en citant

Plus exactement c'est "la vie est..." et pas "ma vie".

Doctio semble être un mot relativement rare, je ne le trouve que dans un seul de mes dictionnaires qui donne seulement la définition "enseignement" sans plus de détails ni d'exemples, donc je ne saurais pas dire si c'est "enseignement" dans le sens qu'il nous faut ici ou pas.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 22 septembre 2013, 19:14    Objet : Répondre en citant

Moi je n'aurais jamais traduit cette phrase comme ça. Je l'ai déjà traduite pour Amelie_Df sur un autre site comme "Seule la / ma vie m'apprend" : Sola vita me docet.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 22 septembre 2013, 19:18    Objet : Répondre en citant

Ca me paraît mieux!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mathilde35
Invité





MessagePosté le Jeu 26 décembre 2013, 12:14    Objet : Répondre en citant

La traduction "Vita Mihi Sola Doctio Est" est-elle alors mauvaise ?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 26 décembre 2013, 12:49    Objet : Répondre en citant

À mon avis, oui elle est mauvaise même s'il n'y a pas de faute de grammaire là-dedans.

Sarah89 a écrit :
Doctio semble être un mot relativement rare, je ne le trouve que dans un seul de mes dictionnaires qui donne seulement la définition "enseignement" sans plus de détails ni d'exemples
Oui c'est ça. Il n'ya qu'un exemple de "doctio". Citation des deux meilleurs dictionnaires : Gaffiot : doctĭo, ōnis, f. (doceo), enseignement : AN.-HELV. 75, 26. Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch: doctio, ōnis, f. (doceo), das Lehren, der Unterricht, Anecd. Helv. 75, 26 H. (http://www.zeno.org/Georges-1913/A/doctio)

Ils citent le même exemple tiré de Anecdota Helvetica qvae ad grammaticam Latinam spectant ex Bibliothecis Turicensi Einsidlensi ... (1870):
https://archive.org/details/anecdotahelveti00hagegoog
On peut trouver le mot doctio ici :
http://archive.org/stream/anecdotahelveti00hagegoog/anecdotahelveti00hagegoog_djvu.txt

Mais lire ce texte corrumpu n'est pas facile, du moins pas pour moi (mais j'ai fait de mon mieux de le déchiffrer^^) : " BERNENSIS. 75... A participiis inueniuntur deriuatae terminationes in bundus, in uus, in tio, in a; in bundus, ut furens furibundus, ludens ludibundus, moriens moribundus, saltans saltabundus, cantans cantabundus; in uus, ut nominatus nominati nominatiuus, uocatus uocati uocatiuus, meditatus meditati meditatiuus. In tio, ut doctus docti doctio, memoratus memorati memoratio, consolatus consolati consolatio; in ura, ut pictura scriptura natura creatura censura."

De toute façon il ne s'agit pas d'autre chose que des substantifs avec la terminaison "tio" dont on peut trouver memoratio et consolatio dans la littérature mais pas "doctio". Je crois que l'auteur lui-même a simplement construit le nom doctio.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
faris
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 31 déc 2013
Messages : 1

MessagePosté le Mar 31 décembre 2013, 06:41    Objet : Répondre en citant

Le mot latin pour "rêve" n'a pas la même signification de désir, aspiration etc. qu'en français. Est-ce que vous voudriez quand même une traduction littérale et décider de donner personnellement au mot un sens qu'il n'avait pas ou bien reformuler la phrase autrement, si vous voulez absolument quelque chose en latin...?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 31 décembre 2013, 17:08    Objet : Répondre en citant

faris a écrit :
Le mot latin pour "rêve" n'a pas la même signification de désir, aspiration etc. qu'en français. Est-ce que vous voudriez quand même une traduction littérale et décider de donner personnellement au mot un sens qu'il n'avait pas ou bien reformuler la phrase autrement, si vous voulez absolument quelque chose en latin...?
Pourquoi répétez-vous ce que j'ai dit dans un autre sujet...? Drôle de spam. Shocked
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Enseignement secondaire pour les Français en Turquie 0 Ven 10 novembre 2006, 14:16 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com