Auteur |
Message |
Amelie_Df HadÉrent
Inscrit le 22 sep 2013 Messages : 1
|
Posté le Dim 22 septembre 2013, 09:56 Objet : Ma vie est mon seul enseignement |
|
|
Bonjour,
J'aimerai me faire tatouer une phrase en latin, et malheureusement je n'ai jamais fait de latin et je n'ai donc aucune base, j'aimerai que quelqu'un m'aide a traduire " ma vie est mon seul enseignement "
J'ai fais quelques recherches sur internet et j'ai trouver comme traduction " Vita midi sola doctio est " je ne sais pas si c'est juste j'aimerai vraiment que l'on m'aide, si quelqu'un s'y connais vraiment bien en latin.
Merci, cordialement! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 22 septembre 2013, 18:59 Objet : |
|
|
Plus exactement c'est "la vie est..." et pas "ma vie".
Doctio semble être un mot relativement rare, je ne le trouve que dans un seul de mes dictionnaires qui donne seulement la définition "enseignement" sans plus de détails ni d'exemples, donc je ne saurais pas dire si c'est "enseignement" dans le sens qu'il nous faut ici ou pas. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 22 septembre 2013, 19:14 Objet : |
|
|
Moi je n'aurais jamais traduit cette phrase comme ça. Je l'ai déjà traduite pour Amelie_Df sur un autre site comme "Seule la / ma vie m'apprend" : Sola vita me docet. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 22 septembre 2013, 19:18 Objet : |
|
|
Ca me paraît mieux! |
|
|
|
|
Mathilde35 Invité
|
Posté le Jeu 26 décembre 2013, 12:14 Objet : |
|
|
La traduction "Vita Mihi Sola Doctio Est" est-elle alors mauvaise ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 26 décembre 2013, 12:49 Objet : |
|
|
À mon avis, oui elle est mauvaise même s'il n'y a pas de faute de grammaire là-dedans.
Sarah89 a écrit : Doctio semble être un mot relativement rare, je ne le trouve que dans un seul de mes dictionnaires qui donne seulement la définition "enseignement" sans plus de détails ni d'exemples Oui c'est ça. Il n'ya qu'un exemple de "doctio". Citation des deux meilleurs dictionnaires : Gaffiot : doctĭo, ōnis, f. (doceo), enseignement : AN.-HELV. 75, 26. Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch: doctio, ōnis, f. (doceo), das Lehren, der Unterricht, Anecd. Helv. 75, 26 H. (http://www.zeno.org/Georges-1913/A/doctio)
Ils citent le même exemple tiré de Anecdota Helvetica qvae ad grammaticam Latinam spectant ex Bibliothecis Turicensi Einsidlensi ... (1870):
https://archive.org/details/anecdotahelveti00hagegoog
On peut trouver le mot doctio ici :
http://archive.org/stream/anecdotahelveti00hagegoog/anecdotahelveti00hagegoog_djvu.txt
Mais lire ce texte corrumpu n'est pas facile, du moins pas pour moi (mais j'ai fait de mon mieux de le déchiffrer^^) : " BERNENSIS. 75... A participiis inueniuntur deriuatae terminationes in bundus, in uus, in tio, in a; in bundus, ut furens furibundus, ludens ludibundus, moriens moribundus, saltans saltabundus, cantans cantabundus; in uus, ut nominatus nominati nominatiuus, uocatus uocati uocatiuus, meditatus meditati meditatiuus. In tio, ut doctus docti doctio, memoratus memorati memoratio, consolatus consolati consolatio; in ura, ut pictura scriptura natura creatura censura."
De toute façon il ne s'agit pas d'autre chose que des substantifs avec la terminaison "tio" dont on peut trouver memoratio et consolatio dans la littérature mais pas "doctio". Je crois que l'auteur lui-même a simplement construit le nom doctio. |
|
|
|
|
faris HadÉrent
Inscrit le 31 déc 2013 Messages : 1
|
Posté le Mar 31 décembre 2013, 06:41 Objet : |
|
|
Le mot latin pour "rêve" n'a pas la même signification de désir, aspiration etc. qu'en français. Est-ce que vous voudriez quand même une traduction littérale et décider de donner personnellement au mot un sens qu'il n'avait pas ou bien reformuler la phrase autrement, si vous voulez absolument quelque chose en latin...? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 31 décembre 2013, 17:08 Objet : |
|
|
faris a écrit :Le mot latin pour "rêve" n'a pas la même signification de désir, aspiration etc. qu'en français. Est-ce que vous voudriez quand même une traduction littérale et décider de donner personnellement au mot un sens qu'il n'avait pas ou bien reformuler la phrase autrement, si vous voulez absolument quelque chose en latin...? Pourquoi répétez-vous ce que j'ai dit dans un autre sujet...? Drôle de spam. |
|
|
|
|
|