Auteur |
Message |
aliquis77 Invité
|
Posté le Ven 27 décembre 2013, 14:14 Objet : aide |
|
|
J'ai créer ces phrases.
j'aimerais savoir si elles sont correctes.
Mecum mortuis lude!
Aquam Stygis bibe!
humum tartari ede!
Mecum damnatis lude! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 27 décembre 2013, 15:24 Objet : Re: aide |
|
|
aliquis77 a écrit :Mecum mortuis lude!
Aquam Stygis bibe!
humum tartari ede!
Mecum damnatis lude! Je ne trouve pas de faute de grammaire mais ce que vous voulez dire par les datifs (ou les ablatifs) mortuis et damnatis n'est pas clair. Joue avec moi pour les morts ou par les morts ? Joue avec moi pour ou par les condamnés ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 27 décembre 2013, 17:43 Objet : |
|
|
je veux dire:
Mecum mortuis lude!
"joue aux morts avec moi!"
Mecum damnatis lude!
"Joue aux condamnés avec moi!" |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 27 décembre 2013, 20:38 Objet : |
|
|
Le latin n'utilise pas "joue" dans ce sens. Il faut se servir du verbe simulo, feindre, faire paraître comme.
Mecum simula te esse mortuum (Feins d'être mort avec moi)
ou Simulemus nos esse mortuos (Feignons d'être mort)
Mecum simula te esse damnatum
ou Simulemus nos esse damnatos |
|
|
|
|
aliquis77 Invité
|
Posté le Ven 27 décembre 2013, 20:48 Objet : |
|
|
et si je dis:
Mecum mortuo lude!
"Joue le mort avec moi!"
je veux dire jouer comme un enfant, comme jouer aux indiens par exemple, dois je utiliser simulo pour cela? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 27 décembre 2013, 23:15 Objet : |
|
|
Ludere peut vouloir dire "jouer (le rôle de)":
Ecce pompae magnae paulatim praecedunt anteludia votivis cuiusque studiis exornata pulcherrume. Hic incinctus balteo militem gerebat, illum succinctum chlamide crepides et venabula venatorem fecerant, alius soccis obauratis inductus serica veste mundoque pretioso et adtextis capite crinibus incessu perfluo feminam mentiebatur. Porro alium ocreis, scuto, galea ferroque insignem e ludo putares gladiatorio procedere. Nec ille deerat, qui magistratum fascibus purpuraque luderet...
Apulée, Métamorphoses, 11.8
Ou bien "jouer au" = "faire semblant d'être":
Post repulsam vero risus facit: civem bonum ludit et contra Caesarem sententias dicit
Cicéron, Ad Familiares, 9.
Même si je n'ai pas trouvé d'exemple à propos vraiment de jeux d'enfants, c'est la traduction la plus proche à laquelle je peux penser.
C'est avec l'accusatif:
Mortuum lude: joue au mort.
Damnatum lude: joue au damné. |
|
|
|
|
Aliquis77 Invité
|
Posté le Ven 27 décembre 2013, 23:46 Objet : |
|
|
Merci pour vos éclaircissements.
J'utilisais ce modèle:"tesseris ludere" mais c'était une erreur.
donc:
Joue au mort avec moi!
Mecum mortuum lude
et joue au damné avec moi!
Mecum damnatum lude!
Merci! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 27 décembre 2013, 23:56 Objet : |
|
|
Aliquis77 a écrit :J'utilisais ce modèle:"tesseris ludere" mais c'était une erreur. Oui, c'est une erreur car quand on joue aux dés, on joue au moyen de dés, d'où l'ablatif; mais jouer au mort c'est différent, on fait (semblant d'être) le mort, on ne joue pas au moyen du mort.
De rien! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 28 décembre 2013, 10:45 Objet : |
|
|
[quote="Sarah89"
Même si je n'ai pas trouvé d'exemple à propos vraiment de jeux d'enfants, c'est la traduction la plus proche à laquelle je peux penser.
Voici peut-être des exemples:
quod illi( les enfants) inter ipsos magistratus gerunt et praetextam fascesque ac tribunal imitantur, hi(les adultes) eadem in campo foroque et in curia serio ludunt/ Les enfants entre eux créent des magistratures, ont leurs robes prétextes, leurs faisceaux, leur petit tribunal ; les hommes au Champ de Mars, au forum, au sénat, jouent sérieusement les mêmes jeux (Sénèque, De la Constance du sage,XII,2)
Priuignum Rufrium Crispinum Poppaea natum impuberem adhuc, quia ferebatur ducatus et imperia ludere, mergendum mari, dum piscaretur, seruis ipsius demandauit.
Son beau-fils Rufrius Crispinus qu'il avait eu de Poppée, s'amusait à jouer aux commandements et aux empires. C'en fut assez pour qu'il ordonnât à ses esclaves de le noyer dans la mer quand il irait à la pêche. ( Suétone, Néron, XXXV, 9) |
|
|
|
|
|