"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

aide


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
aliquis77
Invité





MessagePosté le Ven 27 décembre 2013, 14:14    Objet : aide Répondre en citant

J'ai créer ces phrases.
j'aimerais savoir si elles sont correctes.

Mecum mortuis lude!
Aquam Stygis bibe!
humum tartari ede!
Mecum damnatis lude!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 27 décembre 2013, 15:24    Objet : Re: aide Répondre en citant

aliquis77 a écrit :
Mecum mortuis lude!
Aquam Stygis bibe!
humum tartari ede!
Mecum damnatis lude!
Je ne trouve pas de faute de grammaire mais ce que vous voulez dire par les datifs (ou les ablatifs) mortuis et damnatis n'est pas clair. Joue avec moi pour les morts ou par les morts ? Joue avec moi pour ou par les condamnés ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 27 décembre 2013, 17:43    Objet : Répondre en citant

je veux dire:

Mecum mortuis lude!
"joue aux morts avec moi!"

Mecum damnatis lude!
"Joue aux condamnés avec moi!"
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 27 décembre 2013, 20:38    Objet : Répondre en citant

Le latin n'utilise pas "joue" dans ce sens. Il faut se servir du verbe simulo, feindre, faire paraître comme.
Mecum simula te esse mortuum (Feins d'être mort avec moi)
ou Simulemus nos esse mortuos (Feignons d'être mort)

Mecum simula te esse damnatum
ou Simulemus nos esse damnatos
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
aliquis77
Invité





MessagePosté le Ven 27 décembre 2013, 20:48    Objet : Répondre en citant

et si je dis:

Mecum mortuo lude!
"Joue le mort avec moi!"

je veux dire jouer comme un enfant, comme jouer aux indiens par exemple, dois je utiliser simulo pour cela?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 27 décembre 2013, 22:05    Objet : Répondre en citant

aliquis77 a écrit :
je veux dire jouer comme un enfant, comme jouer aux indiens par exemple, dois je utiliser simulo pour cela?
Oui. Voir : http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=ludo
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?p=926

http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=simulo

aliquis77 a écrit :
et si je dis:Mecum mortuo lude!
"Joue le mort avec moi!"
Je dirais que c'est faux. Pourquoi ce datif ou ablatif de mortuus ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 27 décembre 2013, 23:15    Objet : Répondre en citant

Ludere peut vouloir dire "jouer (le rôle de)":

Ecce pompae magnae paulatim praecedunt anteludia votivis cuiusque studiis exornata pulcherrume. Hic incinctus balteo militem gerebat, illum succinctum chlamide crepides et venabula venatorem fecerant, alius soccis obauratis inductus serica veste mundoque pretioso et adtextis capite crinibus incessu perfluo feminam mentiebatur. Porro alium ocreis, scuto, galea ferroque insignem e ludo putares gladiatorio procedere. Nec ille deerat, qui magistratum fascibus purpuraque luderet...

Apulée, Métamorphoses, 11.8

Ou bien "jouer au" = "faire semblant d'être":

Post repulsam vero risus facit: civem bonum ludit et contra Caesarem sententias dicit

Cicéron, Ad Familiares, 9.

Même si je n'ai pas trouvé d'exemple à propos vraiment de jeux d'enfants, c'est la traduction la plus proche à laquelle je peux penser.

C'est avec l'accusatif:

Mortuum lude: joue au mort.
Damnatum lude: joue au damné.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aliquis77
Invité





MessagePosté le Ven 27 décembre 2013, 23:46    Objet : Répondre en citant

Merci pour vos éclaircissements.

J'utilisais ce modèle:"tesseris ludere" mais c'était une erreur.

donc:

Joue au mort avec moi!
Mecum mortuum lude

et joue au damné avec moi!

Mecum damnatum lude!

Merci!
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 27 décembre 2013, 23:56    Objet : Répondre en citant

Aliquis77 a écrit :
J'utilisais ce modèle:"tesseris ludere" mais c'était une erreur.
Oui, c'est une erreur car quand on joue aux dés, on joue au moyen de dés, d'où l'ablatif; mais jouer au mort c'est différent, on fait (semblant d'être) le mort, on ne joue pas au moyen du mort.

De rien!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 28 décembre 2013, 10:45    Objet : Répondre en citant

[quote="Sarah89"
Même si je n'ai pas trouvé d'exemple à propos vraiment de jeux d'enfants, c'est la traduction la plus proche à laquelle je peux penser.

Voici peut-être des exemples:
quod illi( les enfants) inter ipsos magistratus gerunt et praetextam fascesque ac tribunal imitantur, hi(les adultes) eadem in campo foroque et in curia serio ludunt/ Les enfants entre eux créent des magistratures, ont leurs robes prétextes, leurs faisceaux, leur petit tribunal ; les hommes au Champ de Mars, au forum, au sénat, jouent sérieusement les mêmes jeux (Sénèque, De la Constance du sage,XII,2)


Priuignum Rufrium Crispinum Poppaea natum impuberem adhuc, quia ferebatur ducatus et imperia ludere, mergendum mari, dum piscaretur, seruis ipsius demandauit.
Son beau-fils Rufrius Crispinus qu'il avait eu de Poppée, s'amusait à jouer aux commandements et aux empires. C'en fut assez pour qu'il ordonnât à ses esclaves de le noyer dans la mer quand il irait à la pêche. ( Suétone, Néron, XXXV, 9)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com