Auteur |
Message |
Jeanfax HadÉrent
Inscrit le 13 déc 2013 Messages : 2
|
Posté le Ven 13 décembre 2013, 18:32 Objet : Ne crois que toi, Ne crois que toi-même |
|
|
Bonjour, j'aimerai traduire cette phrase :" Ne crois que toi", et "Ne crois que toi-même", après une bien mauvaise aventure dans ma vie, j'aimerai me faire tatouer une de ces phrases, du coup j'aimerai savoir si vous pouviez m'apporter une traduction correcte. C'est super important pour moi, merci beaucoup. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 14 décembre 2013, 09:30 Objet : Re: Ne crois que toi, Ne crois que toi-même |
|
|
Jeanfax a écrit :1. "Ne crois que toi" et 2. "Ne crois que toi-même" 1. Solum tibi crede ou Solum tibi fide
2. Solum tibi ipsi crede ou Solum tibi ipsi fide
ou comme une maxime : Il ne faut compter que sur soi-même.
Sibi ipsi soli fidendum est.
solum = seulement
soli = seul ou seule (le datif du nominatif solus et sola) parce que les verbes credere et fidere se construisent avec le datif
Ou plus concis "Ne fais confiance à personne" : Nemini crede!
ou Nemini fide! ou Nemini confide!
Ou plus long "Ne fais confiance à personne et tu ne seras jamais déçu(e)" : Nemini confide et nunquam decipieris. |
|
|
|
|
Jeanfax HadÉrent
Inscrit le 13 déc 2013 Messages : 2
|
Posté le Sam 14 décembre 2013, 10:33 Objet : |
|
|
merci beaucoup, c'est super !! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 23 décembre 2013, 15:32 Objet : Re: Ne crois que toi, Ne crois que toi-même |
|
|
Cloelia a écrit :
Ou plus concis "Ne fais confiance à personne" : Nemini crede!
ou Nemini fide! ou Nemini confide!
Ou plus long "Ne fais confiance à personne et tu ne seras jamais déçu(e)" : Nemini confide et nunquam decipieris. En général la défense s'exprime par le subjonctif plutôt que par l'imperatif. Nemini credideris. |
|
|
|
|
|