"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ne crois que toi, Ne crois que toi-même


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Jeanfax
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 13 déc 2013
Messages : 2

MessagePosté le Ven 13 décembre 2013, 18:32    Objet : Ne crois que toi, Ne crois que toi-même Répondre en citant

Bonjour, j'aimerai traduire cette phrase :" Ne crois que toi", et "Ne crois que toi-même", après une bien mauvaise aventure dans ma vie, j'aimerai me faire tatouer une de ces phrases, du coup j'aimerai savoir si vous pouviez m'apporter une traduction correcte. C'est super important pour moi, merci beaucoup.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 14 décembre 2013, 09:30    Objet : Re: Ne crois que toi, Ne crois que toi-même Répondre en citant

Jeanfax a écrit :
1. "Ne crois que toi" et 2. "Ne crois que toi-même"
1. Solum tibi crede ou Solum tibi fide
2. Solum tibi ipsi crede ou Solum tibi ipsi fide
ou comme une maxime : Il ne faut compter que sur soi-même.
Sibi ipsi soli fidendum est.

solum = seulement
soli = seul ou seule (le datif du nominatif solus et sola) parce que les verbes credere et fidere se construisent avec le datif

Ou plus concis "Ne fais confiance à personne" : Nemini crede!
ou Nemini fide! ou Nemini confide!

Ou plus long "Ne fais confiance à personne et tu ne seras jamais déçu(e)" : Nemini confide et nunquam decipieris.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jeanfax
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 13 déc 2013
Messages : 2

MessagePosté le Sam 14 décembre 2013, 10:33    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup, c'est super !! Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 23 décembre 2013, 15:32    Objet : Re: Ne crois que toi, Ne crois que toi-même Répondre en citant

Cloelia a écrit :

Ou plus concis "Ne fais confiance à personne" : Nemini crede!
ou Nemini fide! ou Nemini confide!

Ou plus long "Ne fais confiance à personne et tu ne seras jamais déçu(e)" : Nemini confide et nunquam decipieris.
En général la défense s'exprime par le subjonctif plutôt que par l'imperatif. Nemini credideris.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com