"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

comme d'autre une traduction pour un tatoo


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
merlindesavoie
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 06 oct 2013
Messages : 1

MessagePosté le Dim 6 octobre 2013, 16:53    Objet : comme d'autre une traduction pour un tatoo Répondre en citant

Bonjour,

Excusez moi de vous dérangez, je désire avoir une traduction parfaite de cette phrase en LATIN , la plus fidèle et sans faute (alors que moi même j'en fait plein dsl) .

Je n' arrive pas a être sur de moi a 100% donc je voudrais avoir l'avis d'un passionné !

"Faite de votre vie un rêve et de votre rêve une réalité"

Merci d'avance, bonne journée a tout le monde.

Et merci d' avance pour le traducteur
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 6 octobre 2013, 18:34    Objet : Répondre en citant

Il n'y a pas de vous de politesse en latin. Une personne est toujours un "tu".
"Faites de votre vie un rêve et de votre rêve une réalité"
Fac vitam (tuam) esse somnium et somnium rem veram.

Les mots : fac vitam tuam esse - fais de ta vie (On peut sous-entendre le pronom possessif tuam = ta), somnium - un rêve, et - et, somnium - d'un rêve / de ton rêve, rem veram - une réalité.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 6 octobre 2013, 19:28    Objet : Répondre en citant

Le mot latin somnium veut dire un rêve qu'on fait en dormant ou bien une illusion ou une idée stupide. Il n'a pas la même signification figurée qu'en français de chose qu'on désire, ambition, aspiration etc.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 6 octobre 2013, 21:48    Objet : Répondre en citant

Tu le répètes chaque fois que je traduis rêve et rêver. Cependant je crois qu'un homme qui a enseigné le latin pendant cinquante années est plus fiable que toi. Lui il n'a pas réagi comme toi :
http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/2008/2/Grammar-1.htm

http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=somnio
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 6 octobre 2013, 22:27    Objet : Répondre en citant

Je le répète chaque fois parce que c'est la vérité. Regarde dans n'importe quel dictionnaire complet et cherche après cette définition de "rêve" pour somnium et tu ne la trouveras pas. Fais des recherches sur le mot dans la littérature, tu ne le trouveras pas avec ce sens. Lis un peu de latin. Peu importe ce que ce professeur dit, un professeur peut se tromper ou tout simplement ne pas se poser assez de questions et imposer à un mot latin une signification de son équivalent moderne qu'il n'a pas, ce qui est une erreur facile à faire.

C'est facile de supposer qu'un mot Latin partage toutes les mêmes significations, dans tous les contextes, que son équivalent français, anglais ou autre sans chercher à vérifier. Mais c'est comme ça qu'on fait du pseudo-latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 6 octobre 2013, 23:08    Objet : Répondre en citant

Et ce professeur a aussi fait deux autres erreurs, il dit:

Vive(te) somnia tua.
Vive(te) somnium tuum.
Vive(te) somnium.

Si il oublie de faire la différence entre singulier tua, tuum et pluriel vestra, vestrum, et qu'il oublie que l'impératif pluriel est vivite et non pas vivete*, je ne crois pas qu'il faut faire une confiance aveugle au reste.

*Ah, ça il le mentionne quand même au-dessus. Mais ça prête à confusion.

Pour les erreurs de grammaire/orthographe, il était sans doute distrait quand il a écrit ça; et quand au mot "dream/rêve", il l'a tout simplement traduit littéralement sans se soucier du sens que ça aurait eu en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 6 octobre 2013, 23:29    Objet : Répondre en citant

Maintenant, si merlindesavoie décide d'utiliser ce mot quand même en lui donnant un sens qu'il n'avait pas alors, je suppose que rien ne l'empêche, mais il faut le signaler aux demandeurs de traductions pour qu'ils choisissent en connaissance de cause.

"Fac vitam (tuam) esse somnium et somnium rem veram."

Esse ne doit pas être là. (Ou même: de vita tua fac somnium, de somnio rem veram.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 10 octobre 2013, 03:50    Objet : Répondre en citant

Rebonjour merlindesavoie,

Au lieu d'employer le verbe "faire" (facio) on peut utiliser le verbe "transformer /changer" (verto). C'est comme ça que les Anglais font quand ils traduisent cette citation d'Antoine de Saint-Exupéry. Ils disent: "Turn your life into a dream and your dream into reality."
merlindesavoie a écrit :
Faites de votre vie un rêve et de votre rêve une réalité
En latin :
Vitam tuam verte in somnium somniumque in veritatem (Ou in rem veram)
Les mots : vitam tuam - votre vie, verte - transformez, in somnium - en rêve, somniumque - et votre rêve, in - en, veritatem / rem veram - réalité.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 10 octobre 2013, 03:53    Objet : Répondre en citant

Vitam tuam = ta vie; verte = transforme... Ou bien ça peut aussi tradire "vous" si c'est un "vous" de politesse, comme il n'existe pas en latin, mais ça s'adresse à une personne, pas plusieurs.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 10 octobre 2013, 04:30    Objet : Répondre en citant

Cela je l'ai déjà expliqué dans mon premier post :
Cloelia a écrit :
Il n'y a pas de vous de politesse en latin. Une personne est toujours un "tu".
"Faites de votre vie un rêve et de votre rêve une réalité"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction pour tatoo 0 Mer 2 octobre 2013, 08:41 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction tatoo svp. 1 Mar 25 septembre 2012, 12:56 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en Hindi pour un Tatoo 0 Jeu 27 août 2009, 21:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Aide traduction pour tatoo 1 Mar 21 janvier 2014, 15:01 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction en toutes langues du prénom LAURIE (tatoo) 2 Lun 30 novembre 2015, 13:13 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Francais>chinois] Traduction pour un tatoo, SVP 2 Lun 19 décembre 2011, 15:16 Voir le dernier message
Tarte-en-pion3000
Pas de nouveaux messages traduction arabe calligraphe -> francais pour tatoo 1 Mar 7 août 2012, 23:41 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com