Auteur |
Message |
merlindesavoie HadÉrent
Inscrit le 06 oct 2013 Messages : 1
|
Posté le Dim 6 octobre 2013, 16:53 Objet : comme d'autre une traduction pour un tatoo |
|
|
Bonjour,
Excusez moi de vous dérangez, je désire avoir une traduction parfaite de cette phrase en LATIN , la plus fidèle et sans faute (alors que moi même j'en fait plein dsl) .
Je n' arrive pas a être sur de moi a 100% donc je voudrais avoir l'avis d'un passionné !
"Faite de votre vie un rêve et de votre rêve une réalité"
Merci d'avance, bonne journée a tout le monde.
Et merci d' avance pour le traducteur |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 6 octobre 2013, 18:34 Objet : |
|
|
Il n'y a pas de vous de politesse en latin. Une personne est toujours un "tu".
"Faites de votre vie un rêve et de votre rêve une réalité"
Fac vitam (tuam) esse somnium et somnium rem veram.
Les mots : fac vitam tuam esse - fais de ta vie (On peut sous-entendre le pronom possessif tuam = ta), somnium - un rêve, et - et, somnium - d'un rêve / de ton rêve, rem veram - une réalité. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 6 octobre 2013, 19:28 Objet : |
|
|
Le mot latin somnium veut dire un rêve qu'on fait en dormant ou bien une illusion ou une idée stupide. Il n'a pas la même signification figurée qu'en français de chose qu'on désire, ambition, aspiration etc. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 6 octobre 2013, 22:27 Objet : |
|
|
Je le répète chaque fois parce que c'est la vérité. Regarde dans n'importe quel dictionnaire complet et cherche après cette définition de "rêve" pour somnium et tu ne la trouveras pas. Fais des recherches sur le mot dans la littérature, tu ne le trouveras pas avec ce sens. Lis un peu de latin. Peu importe ce que ce professeur dit, un professeur peut se tromper ou tout simplement ne pas se poser assez de questions et imposer à un mot latin une signification de son équivalent moderne qu'il n'a pas, ce qui est une erreur facile à faire.
C'est facile de supposer qu'un mot Latin partage toutes les mêmes significations, dans tous les contextes, que son équivalent français, anglais ou autre sans chercher à vérifier. Mais c'est comme ça qu'on fait du pseudo-latin. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 6 octobre 2013, 23:08 Objet : |
|
|
Et ce professeur a aussi fait deux autres erreurs, il dit:
Vive(te) somnia tua.
Vive(te) somnium tuum.
Vive(te) somnium.
Si il oublie de faire la différence entre singulier tua, tuum et pluriel vestra, vestrum, et qu'il oublie que l'impératif pluriel est vivite et non pas vivete*, je ne crois pas qu'il faut faire une confiance aveugle au reste.
*Ah, ça il le mentionne quand même au-dessus. Mais ça prête à confusion.
Pour les erreurs de grammaire/orthographe, il était sans doute distrait quand il a écrit ça; et quand au mot "dream/rêve", il l'a tout simplement traduit littéralement sans se soucier du sens que ça aurait eu en latin. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 6 octobre 2013, 23:29 Objet : |
|
|
Maintenant, si merlindesavoie décide d'utiliser ce mot quand même en lui donnant un sens qu'il n'avait pas alors, je suppose que rien ne l'empêche, mais il faut le signaler aux demandeurs de traductions pour qu'ils choisissent en connaissance de cause.
"Fac vitam (tuam) esse somnium et somnium rem veram."
Esse ne doit pas être là. (Ou même: de vita tua fac somnium, de somnio rem veram.) |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 10 octobre 2013, 03:50 Objet : |
|
|
Rebonjour merlindesavoie,
Au lieu d'employer le verbe "faire" (facio) on peut utiliser le verbe "transformer /changer" (verto). C'est comme ça que les Anglais font quand ils traduisent cette citation d'Antoine de Saint-Exupéry. Ils disent: "Turn your life into a dream and your dream into reality."
merlindesavoie a écrit :Faites de votre vie un rêve et de votre rêve une réalité En latin :
Vitam tuam verte in somnium somniumque in veritatem (Ou in rem veram)
Les mots : vitam tuam - votre vie, verte - transformez, in somnium - en rêve, somniumque - et votre rêve, in - en, veritatem / rem veram - réalité. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 10 octobre 2013, 03:53 Objet : |
|
|
Vitam tuam = ta vie; verte = transforme... Ou bien ça peut aussi tradire "vous" si c'est un "vous" de politesse, comme il n'existe pas en latin, mais ça s'adresse à une personne, pas plusieurs. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 10 octobre 2013, 04:30 Objet : |
|
|
Cela je l'ai déjà expliqué dans mon premier post :
Cloelia a écrit :Il n'y a pas de vous de politesse en latin. Une personne est toujours un "tu".
"Faites de votre vie un rêve et de votre rêve une réalité" |
|
|
|
|
|