Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Dim 12 août 2012, 23:53 Objet : Ce que l'on fait dans sa vie résonne dans l’éternité |
|
|
Bonsoir j'aimerai qu'on puisse me traduire cette phrase en latin s'il vus plait.
"Ce que l'on fait dans sa vie résonne dans l’éternité" |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 13 août 2012, 01:30 Objet : |
|
|
Bonjour,
"On" n'existe pas en latin; là où on l'utiliserait en français, en latin on fait ce qu'on appelle une "tournure passive": dans le cas de votre phrase, ça donne "ce qui est fait dans la vie résonne dans l'éternité": "Quod in vita facitur in aeternum resonat."
Ou bien alors, on pourrait aussi dire "ce que tu fais dans ta vie résonne dans l'éternité": "Quod in vita tua facis in aeternum resonat." |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 13 août 2012, 09:17 Objet : |
|
|
On ne peut pas employer resono qui n'est pas utilisé avec un sens figuré en latin. Trouve une autre formulation. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 13 août 2012, 13:21 Objet : |
|
|
Peut-être "in aeternum manat", "se répand dans l'éternité"?
Ou "emanat", pour éviter qu'on ne confonde "manat" du verbe "manare" avec le subjonctif présent du verbe "manere". |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 13 août 2012, 13:43 Objet : |
|
|
le subjonctif présent de maneo est maneat.
Mais ce n'est pas mal : facta tua manent in aeternum,
comme le fameux verba volent scripta manent. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 13 août 2012, 16:37 Objet : |
|
|
ok merci pour les réponses |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 23 août 2013, 12:19 Objet : |
|
|
Bonjour,
Je me permets de déterrer ce topic car j'aimerais plusieurs avis et pas uniquement celui d'anne345.
Cette phrase :
"Quod in vita facimus in aeternum resonat"
J'ai pu lire sur plusieurs forums anglophones diverses variantes, pouvez vous m'éclairer?
- quod/quid?
- aeternum/ aeternitate?
J'ai aussi pu voir sonat à la place de resonat, qu'en pensez vous?
D'autre part, n'y a t il pas des accents à insérer pour que ce soit réellement correct?
Je pose toutes ces questions parce que je veux me faire tatouer cette phrase aussi...
Merci pour vos futures réponses! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 24 août 2013, 10:33 Objet : |
|
|
La proposition de Anne 345 est bonne!
Puis-je penser que dans votre demande il y a quelque chose comme l'idée de " l'effet papillon"? Dans ce cas on pourrait envisager ( mais attendez d'autres remarques) " Quod in vita facitur volitat (ou volat) in aeternum"= " Ce qui est fait dans la vie volette ( vole çà et là dans l'éternité.) |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 24 août 2013, 13:25 Objet : |
|
|
Il s'agit d'une citation du film Gladiateur. Regardez le début ici :
http://fr.wikiquote.org/wiki/Gladiator "Maximus : Ce que l'on fait dans sa vie... résonne dans l'éternité.
(en) Maximus : What we do in life echoes in Eternity."
"Quod in vita facimus in aeternum resonat" est donc une traduction littérale. Il est vrai comme "Anonymous" (Sarah89) a écrit qu'il n'y a pas de mot pour "on" en latin. Mais "on" est souvent traduit par "nous" comme dans l'original anglais d'ailleurs.
Anonymous a écrit :J'ai pu lire sur plusieurs forums anglophones diverses variantes, pouvez vous m'éclairer?
- quod/quid?
- aeternum/ aeternitate? J'ai aussi pu voir sonat à la place de resonat, qu'en pensez vous ? Quid est faux. C'est quod qui est correct. In aeternum est correct mais in aeternitate est aussi possible. Je pense que "sonat" (sonne) est pire que "resonat" (résonne).
Moi aussi je préfère la traduction d'Anne avec maneo (rester, demeurer). Cependant j'écrirais : facta nostra manent in aeternum. (Nos actes / ce que l'on a fait dans notre vie demeurent dans l'éternité / pour toujours.) "On" se traduit parfois par "tu" en latin (comme on le traduit habituellement en anglais).
Cicéron a utilisé "résonne" plutôt concrètement à mon avis dans le troisième livre de Tusculanes, chapitre 2 en écrivant que la gloire consiste dans les louanges que les gens de bien donnent à une vertu non commune, et qu'ils lui donnent hautement, unanimement, (sans intérêt). Elle (la gloire) est, pour ainsi dire, l'écho de la vertu, c.-à-d. elle résonne : "ea uirtuti resonat tamquam imago".
Citation :D'autre part, n'y a t il pas des accents à insérer pour que ce soit réellement correct? Non. On peut voir des accents dans les dictionnaires et dans les manuels scolaires comme une aide. Ces accents montrent la prononciation aux élèves (voyelle courte ou longue). |
|
|
|
|
kobebryce HadÉrent
Inscrit le 24 aoû 2013 Messages : 2
|
Posté le Sam 24 août 2013, 15:30 Objet : |
|
|
Bill a écrit :La proposition de Anne 345 est bonne!
Puis-je penser que dans votre demande il y a quelque chose comme l'idée de " l'effet papillon"? Dans ce cas on pourrait envisager ( mais attendez d'autres remarques) " Quod in vita facitur volitat (ou volat) in aeternum"= " Ce qui est fait dans la vie volette ( vole çà et là dans l'éternité.) Oui effectivement c'est le sens que je veux donner à cette phrase, à savoir qu'une cause infime peut avoir de grands effets, que chaque acte de notre vie a ses propres conséquences...
Par contre l'emploi de volito est il vraiment adéquat?
En regardant ici :
http://www.grand-dictionnaire-latin.com/dictionnaire-latin-francais.php
vŏlĭto
(vŏlĭto, vŏlĭtas, volitavi, vŏlĭtāre, volitatum)
verbe intransitif I conjugaison
Voir la conjugaison de ce verbe
1 voleter, voler çà et là
2 bouger çà et là rapidement, courir, cavalcader, s'ébattre, faire des allers et retour
3 s'agiter, se montrer, se mettre en vue, se mettre en évidence
4 (des on-dit) se diffuser, se propager
5 (au figuré) se récréer, se distraire
6 (au figuré) être célébré
7 (au figuré) insister sur un argument
Je trouve que ça ne colle pas vraiment au sens voulu.. surtout que c'est au sens figuré.
Qu'en pensez vous? |
|
|
|
|
kobebryce HadÉrent
Inscrit le 24 aoû 2013 Messages : 2
|
Posté le Sam 24 août 2013, 15:51 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Il s'agit d'une citation du film Gladiateur. Regardez le début ici :
http://fr.wikiquote.org/wiki/Gladiator "Maximus : Ce que l'on fait dans sa vie... résonne dans l'éternité.
(en) Maximus : What we do in life echoes in Eternity."
Oui je sais que c'est un extrait de ce film, c'est d'ailleurs de là que sont parties mes recherches. Je suis parti sur la phrase anglaise et donc sur des forums de traduction anglais, notamment celui ci
http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/translation-phrase-2.htm
Que pensez vous des 3 propositions?
1-“Quod in vita facimus, in aeternum resonat “[literal]
2-"Ut vivimus, sic in aeternum resonamus" [as an aphorism.]
3-“Aeternitas resonat vitae tamquam imago”.
Cloelia a écrit :"Quod in vita facimus in aeternum resonat" est donc une traduction littérale. Il est vrai comme "Anonymous" (Sarah89) a écrit qu'il n'y a pas de mot pour "on" en latin. Mais "on" est souvent traduit par "nous" comme dans l'original anglais d'ailleurs.
Anonymous a écrit :J'ai pu lire sur plusieurs forums anglophones diverses variantes, pouvez vous m'éclairer?
- quod/quid?
- aeternum/ aeternitate? J'ai aussi pu voir sonat à la place de resonat, qu'en pensez vous ? Quid est faux. C'est quod qui est correct. In aeternum est correct mais in aeternitate est aussi possible. Je pense que "sonat" (sonne) est pire que "resonat" (résonne).
aeternum/ aeternitate / Quelle est la différence?
Cloelia a écrit :Moi aussi je préfère la traduction d'Anne avec maneo (rester, demeurer). Cependant j'écrirais : facta nostra manent in aeternum. (Nos actes / ce que l'on a fait dans notre vie demeurent dans l'éternité / pour toujours.) "On" se traduit parfois par "tu" en latin (comme on le traduit habituellement en anglais).
Cicéron a utilisé "résonne" plutôt concrètement à mon avis dans le troisième livre de Tusculanes, chapitre 3 en écrivant que la gloire consiste dans les louanges que les gens de bien donnent à une vertu non commune, et qu'ils lui donnent hautement, unanimement, (sans intérêt). Elle (la gloire) est, pour ainsi dire, l'écho de la vertu, c.-à-d. elle résonne : "ea uirtuti resonat tamquam imago".
L'utilisation de maneo ne me semble pas adéquat avec le sens de la phrase.. du moins peut etre avec le sens que je veux lui donner..
mănĕo
(mănĕo, mănes, mansi, mănēre, mansum)
verbe transitif et intransitif II conjugaison
Voir la conjugaison de ce verbe
1 (intransitif) rester, demeurer, s'arrêter
2 (intransitif) séjourner, habiter, passer la nuit
3 (intransitif) persister, durer, persévérer, rester, demeurer
4 (intransitif) se conserver, rester solide, ne pas changer
5 (intransitif ; parfois + datif) être réservé, être destiné
6 (transitif) attendre
7 (transitif) surmonter, surplomber
N'y aurait-il pas un verbe plus adéquat comme se répandre, raisonner, mais au sens figuré..
Cloelia a écrit :
Citation :D'autre part, n'y a t il pas des accents à insérer pour que ce soit réellement correct? Non. On peut voir des accents dans les dictionnaires et dans les manuels scolaires comme une aide. Ces accents montrent la prononciation aux élèves (voyelle courte ou longue).
Merci pour cette précision. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 24 août 2013, 16:43 Objet : |
|
|
kobebryce a écrit :Bill a écrit :La proposition de Anne 345 est bonne!
Puis-je penser que dans votre demande il y a quelque chose comme l'idée de " l'effet papillon"? Dans ce cas on pourrait envisager ( mais attendez d'autres remarques) " Quod in vita facitur volitat (ou volat) in aeternum"= " Ce qui est fait dans la vie volette ( vole çà et là dans l'éternité.)
Oui effectivement c'est le sens que je veux donner à cette phrase, à savoir qu'une cause infime peut avoir de grands effets, que chaque acte de notre vie a ses propres conséquences...
Par contre l'emploi de volito est il vraiment adéquat?
En regardant ici :
http://www.grand-dictionnaire-latin.com/dictionnaire-latin-francais.php
vŏlĭto
(vŏlĭto, vŏlĭtas, volitavi, vŏlĭtāre, volitatum)
verbe intransitif I conjugaison
Voir la conjugaison de ce verbe
1 voleter, voler çà et là
2 bouger çà et là rapidement, courir, cavalcader, s'ébattre, faire des allers et retour
3 s'agiter, se montrer, se mettre en vue, se mettre en évidence
4 (des on-dit) se diffuser, se propager
5 (au figuré) se récréer, se distraire
6 (au figuré) être célébré
7 (au figuré) insister sur un argument
Je trouve que ça ne colle pas vraiment au sens voulu.. surtout que c'est au sens figuré.
Qu'en pensez vous?
Pour ma part, trouver un verbe latin utilisé en latin au sens figuré n'est pas évident. Pourtant la maxime citée par Anne 345 " Verba volant scripta manent" signifie " les paroles volent les écrits restent". Ne peut-on pas considérer ici " volant " comme pris au sens figuré?
Voici un autre verbe latin qui est utilisé au sens figuré: serpere,o: se répandre insensiblement, s'insinuer.Et il n'est pas nécessairement péjoratif. Cela donnerait alors: "Quod in vita facitur in aeternum serpit" |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 24 août 2013, 19:17 Objet : |
|
|
Attention, le passif de facere s'exprime par le verbe fieri.
"Ce qui se fait dans la vie" = quod in vita fit, pas facitur.
J'ai été la première à faire cette erreur dans ce sujet, mais c'était il y a plus d'un an...
Mais je trouve que la première personne du pluriel marcherait mieux ici. Facimus = nous faisons.
La différence entre in aeternum et in aeternitate:
In aeternum = pour toujours, pour l'éternité
In aeternitate = dans l'éternité.
Je ne crois pas que serpere est une bonne idée.
Manet, "reste" serait une solution sûre; resonat, j'ai des doutes...
On pourrait aussi considérer de mettre quae facimus.... manent/resonant au pluriel = ce que nous faisons = plusieurs choses, les choses que nous faisons. Mais au singulier ça doit être bon aussi, juste une différente nuance. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 24 août 2013, 19:32 Objet : |
|
|
1-“Quod in vita facimus, in aeternum resonat “[literal]
2-"Ut vivimus, sic in aeternum resonamus" [as an aphorism.]
3-“Aeternitas resonat vitae tamquam imago”.
La première: "ce qu'on fait/ce que nous faisons dans la vie, résonne pour toujours/pour l'éternité": correct mis à par le doute que tout le monde a à propos de resonat au figuré.
La deuxième: "comme nous vivons, ainsi nous résonnons pour toujours": pas de problème de grammaire, mais au niveau du sens c'est catastrophique selon moi (je me demande bien ce que in aeternum resonamus aurait bien pu signifier pour un romain, pas grand chose à mon avis).
La troisième: "l'éternité résonne comme une image de la vie/répond à la vie comme une image". Ca ne dit pas vraiment ce qu'on cherche à dire, mais la grammaire est bonne. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 24 août 2013, 21:23 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Attention, le passif de facere s'exprime par le verbe fieri.
"Ce qui se fait dans la vie" = quod in vita fit, pas facitur.
J'ai été la première à faire cette erreur dans ce sujet, mais c'était il y a plus d'un an...
Mais je trouve que la première personne du pluriel marcherait mieux ici. Facimus = nous faisons.
La différence entre in aeternum et in aeternitate:
In aeternum = pour toujours, pour l'éternité
In aeternitate = dans l'éternité.
Je ne crois pas que serpere est une bonne idée.
Manet, "reste" serait une solution sûre; resonat, j'ai des doutes...
On pourrait aussi considérer de mettre quae facimus.... manent/resonant au pluriel = ce que nous faisons = plusieurs choses, les choses que nous faisons. Mais au singulier ça doit être bon aussi, juste une différente nuance.
" Facitur"!!! Honte sur moi et sur ma descendance, pour l'éternité! C'est "fit" bien sûr... |
|
|
|
|
|