Auteur |
Message |
mandok HadÉrent
Inscrit le 30 sep 2013 Messages : 1
|
Posté le Lun 30 septembre 2013, 14:50 Objet : Solidarité, Ethique, Professionnalisme et Ouverture |
|
|
Bonjour tout le monde,
Je suis actuellement en train de traduire les quatre mots que sont Solidarité, Ethique, Professionnalisme et Ouverture. Cependant, du fait de mes notions limitéé en latin, je ne sais pas si la traduction que j'ai obtenue en jonglant avec Google traduction et le Gafiot est bonne.
J'obtiens :
Solidarité = Solidarietatis
Ethique = Ethicis
Professionnalisme = Phasellus
Ouverture = Foramen
Je serais extrêmement reconnaissant si un latiniste confirmé pouvait vérifier l'exactitude de mes traductions.
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 30 septembre 2013, 15:59 Objet : Solidarité, Ethique, Professionnalisme et Ouverture |
|
|
Solidarité = Solidarietatis
Ethique = Ethicis
Professionnalisme = Phasellus
Ouverture = Foramen
Bonjour! Ne faites jamais confiance aux traductions de Google! Et où donc avez-vous déniché que " professionnalisme" se disait Phasellus? et la forme "solidarietatis"?
Voici une proposition (je vous mets les noms au nominatif singulier) et je vous suggère d'en attendre d'autres
Solidarité: Concordia ( la concorde, l'entente)
Ethique: Ethica
Professionalisme: Peritia (expérience, talent)
Ouverture: Je n'ai pas trouvé mieux ( sauf peut-être " Indulgentia") que Benevolentia (bienveillance, dévouement). En fait que voulez- vous dire par " ouverture"?: tolérance? ouverture d'esprit? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 30 septembre 2013, 16:11 Objet : |
|
|
En latin récent, on trouve solidarietas pour solidarité.
et profesionalis comme adjectif si on veut qualifier la peritia. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 30 septembre 2013, 16:23 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :En latin récent, on trouve solidarietas pour solidarité.
et profesionalis comme adjectif si on veut qualifier la peritia.
Je l'ignorais! merci. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 30 septembre 2013, 17:05 Objet : |
|
|
Merci pour vos réponses !
Ces mots constitue la charte de mon école.
Le mot Ouverture représente bien l'ouverture d'esprit/tolérance comme vous l'avez deviné. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 30 septembre 2013, 17:18 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :En latin récent, on trouve solidarietas pour solidarité.
et profesionalis comme adjectif si on veut qualifier la peritia.
Bonjour,
J'ai bien trouvé "solidarietas" mais pas " profesionalis": voulez-vous me dire où vous l'avez trouvé? merci |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 30 septembre 2013, 17:34 Objet : |
|
|
Dans le Vocabulaire latin d’aujourd’hui, édition Melissa, qui donne le Lexicon auxiliare, p.119 de Helfer, comme source. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 1 octobre 2013, 18:55 Objet : |
|
|
Bill a écrit : Ouverture: Je n'ai pas trouvé mieux ( sauf peut-être " Indulgentia") que Benevolentia (bienveillance, dévouement). En fait que voulez- vous dire par " ouverture"?: tolérance? ouverture d'esprit? Anonymous a écrit :Le mot Ouverture représente bien l'ouverture d'esprit/tolérance comme vous l'avez deviné. À mon avis indulgentia et benevolentia ne sont pas des traductions précises de "l'ouverture d'esprit". Je traduirais cette expression comme "mente aperta ac libera" ou "animo aperto ac libero" signifiant littéralement : avec un esprit ouvert et libre. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 2 octobre 2013, 07:28 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Bill a écrit : Ouverture: Je n'ai pas trouvé mieux ( sauf peut-être " Indulgentia") que Benevolentia (bienveillance, dévouement). En fait que voulez- vous dire par " ouverture"?: tolérance? ouverture d'esprit? Anonymous a écrit :Le mot Ouverture représente bien l'ouverture d'esprit/tolérance comme vous l'avez deviné. À mon avis indulgentia et benevolentia ne sont pas des traductions précises de "l'ouverture d'esprit". Je traduirais cette expression comme "mente aperta ac libera" ou "animo aperto ac libero" signifiant littéralement : avec un esprit ouvert et libre.
Mais c'est bien pour cela, Cloelia, que j'avais pris la peine de dire " je n'ai pas trouvé mieux". Et si vous le permettez j'ai des doutes quant à l'emploi que vous faites de "aperire,io" qui signifie "ouvrir, mettre à découvert, creuser, découvrir...". Il y a bien " magnitudo animi= grandeur d'âme" mais je n'en suis pas satisfait non plus! |
|
|
|
|
|