"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

La connaissance des jardins


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Mer 11 septembre 2013, 08:26    Objet : La connaissance des jardins Répondre en citant

Bonjour a tous.

Je suis heureux d'avoir trouver ce forum car je cherche depuis un certain temps la traduction exacte d'une expression en latin :

En effet, je cherche a traduire les expressions suivantes :

"Le savoir (ou la connaissaissance / Science) des jardins".

"Le savoir (ou la connaissance ou Science) de la nature".

Pour la premiere expression je ne suis pas sur les traductions que l'on peut trouver ici et la.

J'ai un doute, par exemple, si la traduction :

Scientia hortum veut dire "science du jardin" ou "jardin des sciences" ?? Shocked

j'ai trouvé aussi :"cognitio naturae/ hortus ... "

bref mon latin etant loin je ne me rapelle plus des possessifs, des ablatifs et du reste d'ailleurs, a mon grand regret aujourd'hui.

Merci a l'avance de l'aide que vous pourrez m'apporter.
Yaojing
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 sep 2013
Messages : 4

MessagePosté le Mer 11 septembre 2013, 08:30    Objet : Répondre en citant

Ceci est mon message ... sachant que j ai pu le poster en tant qu'invité... Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 11 septembre 2013, 10:11    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Scientia hortum veut dire "science du jardin" ou "jardin des sciences" ?

hortum est l'accusatif de hortus, i m. et scientia hortum est donc faux. Le génitif est horti au singulier et hortorum au pluriel.
scientia horti = le savoir ou la connaissance du jardin / d'un jardin.
scientia hortorum = "Le savoir (ou la connaissance / Science) des jardins"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 11 septembre 2013, 10:54    Objet : Répondre en citant

Yaojing a écrit :
Ceci est mon message ... sachant que j ai pu le poster en tant qu'invité... Very Happy



J'ai un doute, par exemple, si la traduction :

Scientia hortum veut dire "science du jardin" ou "jardin des sciences" ??

j'ai trouvé aussi :"cognitio naturae/ hortus ... "

"Cognitio" signifie principalement " apprentissage, étude". Pour traduire " connaissance, savoir, science", "scientia "est préférable;
" Scientia naturae"= " Connaissance, science de la nature" mais " natura" en latin a un sens très large( les phénomènes naturels, le monde physique, sensible...) et englobe bien plus que la notion à laquelle peut-être vous pensez : les forêts, les fleurs, les végétaux...

"Scientia hortum" ne veut en fait rien dire car "hortum" est à l'accusatif difficilement explicable ici. Il faut un génitif d'où "scientia hortorum": la science des jardins. Autre possibilité:" scientia hortiensis" ou "scientia hortiensia" qui signifient la même chose: la science des jardins.
Le latin connait aussi " ars topiaria" qui signifie la technique, l'art des jardins de plaisance. ( topiaria signifiant l'art du jardinier décorateur"); Hortus, hortiensis, hortiensus étant alors appliqué au " potager".Mais le pluriel " horti" désigne aussi les parcs. Bref ce serait bien de nous préciser de quel type de jardin vous parlez!


Je propose ceci: " scientia horti": la science du jardin ( potager agrémenté de fleurs); " "scientia hortorum"= la science des parcs; " ars topiaria" = l'art des jardins de plaisance".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Yaojing
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 sep 2013
Messages : 4

MessagePosté le Mer 11 septembre 2013, 10:55    Objet : Répondre en citant

Merci de votre reponse eclairante.

Quelle est la difference entre cognitio/cognitia et scientia ?

quelle serait la juste traduction dans le sens "reservoir de connaissances sur ce sujet particulier (les jardins au sens large)

ou bien "étude et connaissance des jardins" ?

edit : je n avais pas vu le message de bill quand j ai ecris ceci Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Yaojing
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 sep 2013
Messages : 4

MessagePosté le Mer 11 septembre 2013, 11:12    Objet : Répondre en citant

Le type de jardin dont on parle est le jardin naturel , l'ecosysteme dans l'ecosysteme mais jardiné (fleurs et potager).
Il y a aussi d'autres notions comme le sol, les insectes ..

Comme il y a une notion d'ecosysteme je me suis posé la question si "naturae" aurait sa place mais on s'eloigne aussi de la notion de "jardin".

Il me semble que "Scientia horti" est un bon choix , peut etre Question
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 11 septembre 2013, 14:08    Objet : Répondre en citant

Yaojing a écrit :
Le type de jardin dont on parle est le jardin naturel , l'ecosysteme dans l'ecosysteme mais jardiné (fleurs et potager).
Il y a aussi d'autres notions comme le sol, les insectes ..

Comme il y a une notion d'ecosysteme je me suis posé la question si "naturae" aurait sa place mais on s'eloigne aussi de la notion de "jardin".

Il me semble que "Scientia horti" est un bon choix , peut etre Question


Je crois que pour l'instant " Scientia horti" tient la route mais j'espère que d'autres intervenants proposeront leurs solutions . La notion d'écosystème ( milieu naturel et son respect) est récente et, à ma connaissance, les Romains n'en connaissaient pas d'équivalent. Crying or Very sad Ou alors il faut aller voir du côté des philosophes tels les stoïciens qui, pensant que la nature était divinisée (panthéisme), estimaient en théorie en tout cas, ne pas pouvoir (trop) la troubler.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 11 septembre 2013, 15:55    Objet : Répondre en citant

scientia oecosystematis Ou peut-être
scientia horti oecosystematis (la science du jardin de l'écosystème)

http://la.wikipedia.org/wiki/Oecosystema
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Yaojing
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 sep 2013
Messages : 4

MessagePosté le Lun 16 septembre 2013, 12:14    Objet : Répondre en citant

Merci a tous pour vos reponses et eclairages culturels.

J'ai trouvé ici plus qu'une solution de traduction... Smile

edit :

Je vous présente le résultat de votre aide précieuse :

http://scientia-horti.over-blog.com/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Des fonds marins vient la connaissance 2 Sam 6 juillet 2013, 07:52 Voir le dernier message
Arthur
Pas de nouveaux messages Traduction du mot connaissance en plusieurs langues 3 Ven 26 janvier 2018, 18:34 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages la vraie connaissance de savoir l'étendue de son ignorance 1 Dim 15 mai 2016, 18:57 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com