Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Mer 11 septembre 2013, 08:26 Objet : La connaissance des jardins |
|
|
Bonjour a tous.
Je suis heureux d'avoir trouver ce forum car je cherche depuis un certain temps la traduction exacte d'une expression en latin :
En effet, je cherche a traduire les expressions suivantes :
"Le savoir (ou la connaissaissance / Science) des jardins".
"Le savoir (ou la connaissance ou Science) de la nature".
Pour la premiere expression je ne suis pas sur les traductions que l'on peut trouver ici et la.
J'ai un doute, par exemple, si la traduction :
Scientia hortum veut dire "science du jardin" ou "jardin des sciences" ??
j'ai trouvé aussi :"cognitio naturae/ hortus ... "
bref mon latin etant loin je ne me rapelle plus des possessifs, des ablatifs et du reste d'ailleurs, a mon grand regret aujourd'hui.
Merci a l'avance de l'aide que vous pourrez m'apporter. |
|
|
|
|
Yaojing HadÉrent
Inscrit le 11 sep 2013 Messages : 4
|
Posté le Mer 11 septembre 2013, 08:30 Objet : |
|
|
Ceci est mon message ... sachant que j ai pu le poster en tant qu'invité... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 11 septembre 2013, 10:11 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit : Scientia hortum veut dire "science du jardin" ou "jardin des sciences" ?
hortum est l'accusatif de hortus, i m. et scientia hortum est donc faux. Le génitif est horti au singulier et hortorum au pluriel.
scientia horti = le savoir ou la connaissance du jardin / d'un jardin.
scientia hortorum = "Le savoir (ou la connaissance / Science) des jardins" |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 11 septembre 2013, 10:54 Objet : |
|
|
Yaojing a écrit :Ceci est mon message ... sachant que j ai pu le poster en tant qu'invité...
J'ai un doute, par exemple, si la traduction :
Scientia hortum veut dire "science du jardin" ou "jardin des sciences" ??
j'ai trouvé aussi :"cognitio naturae/ hortus ... "
"Cognitio" signifie principalement " apprentissage, étude". Pour traduire " connaissance, savoir, science", "scientia "est préférable;
" Scientia naturae"= " Connaissance, science de la nature" mais " natura" en latin a un sens très large( les phénomènes naturels, le monde physique, sensible...) et englobe bien plus que la notion à laquelle peut-être vous pensez : les forêts, les fleurs, les végétaux...
"Scientia hortum" ne veut en fait rien dire car "hortum" est à l'accusatif difficilement explicable ici. Il faut un génitif d'où "scientia hortorum": la science des jardins. Autre possibilité:" scientia hortiensis" ou "scientia hortiensia" qui signifient la même chose: la science des jardins.
Le latin connait aussi " ars topiaria" qui signifie la technique, l'art des jardins de plaisance. ( topiaria signifiant l'art du jardinier décorateur"); Hortus, hortiensis, hortiensus étant alors appliqué au " potager".Mais le pluriel " horti" désigne aussi les parcs. Bref ce serait bien de nous préciser de quel type de jardin vous parlez!
Je propose ceci: " scientia horti": la science du jardin ( potager agrémenté de fleurs); " "scientia hortorum"= la science des parcs; " ars topiaria" = l'art des jardins de plaisance". |
|
|
|
|
Yaojing HadÉrent
Inscrit le 11 sep 2013 Messages : 4
|
Posté le Mer 11 septembre 2013, 10:55 Objet : |
|
|
Merci de votre reponse eclairante.
Quelle est la difference entre cognitio/cognitia et scientia ?
quelle serait la juste traduction dans le sens "reservoir de connaissances sur ce sujet particulier (les jardins au sens large)
ou bien "étude et connaissance des jardins" ?
edit : je n avais pas vu le message de bill quand j ai ecris ceci |
|
|
|
|
Yaojing HadÉrent
Inscrit le 11 sep 2013 Messages : 4
|
Posté le Mer 11 septembre 2013, 11:12 Objet : |
|
|
Le type de jardin dont on parle est le jardin naturel , l'ecosysteme dans l'ecosysteme mais jardiné (fleurs et potager).
Il y a aussi d'autres notions comme le sol, les insectes ..
Comme il y a une notion d'ecosysteme je me suis posé la question si "naturae" aurait sa place mais on s'eloigne aussi de la notion de "jardin".
Il me semble que "Scientia horti" est un bon choix , peut etre |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 11 septembre 2013, 14:08 Objet : |
|
|
Yaojing a écrit :Le type de jardin dont on parle est le jardin naturel , l'ecosysteme dans l'ecosysteme mais jardiné (fleurs et potager).
Il y a aussi d'autres notions comme le sol, les insectes ..
Comme il y a une notion d'ecosysteme je me suis posé la question si "naturae" aurait sa place mais on s'eloigne aussi de la notion de "jardin".
Il me semble que "Scientia horti" est un bon choix , peut etre
Je crois que pour l'instant " Scientia horti" tient la route mais j'espère que d'autres intervenants proposeront leurs solutions . La notion d'écosystème ( milieu naturel et son respect) est récente et, à ma connaissance, les Romains n'en connaissaient pas d'équivalent. Ou alors il faut aller voir du côté des philosophes tels les stoïciens qui, pensant que la nature était divinisée (panthéisme), estimaient en théorie en tout cas, ne pas pouvoir (trop) la troubler. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Yaojing HadÉrent
Inscrit le 11 sep 2013 Messages : 4
|
Posté le Lun 16 septembre 2013, 12:14 Objet : |
|
|
Merci a tous pour vos reponses et eclairages culturels.
J'ai trouvé ici plus qu'une solution de traduction...
edit :
Je vous présente le résultat de votre aide précieuse :
http://scientia-horti.over-blog.com/ |
|
|
|
|
|