Auteur |
Message |
eyal75017 HadÉrent
Inscrit le 31 juil 2013 Messages : 2
|
Posté le Mer 31 juillet 2013, 09:53 Objet : ff |
|
|
ff |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 31 juillet 2013, 10:59 Objet : |
|
|
" Cohortis parias" ou "Parias cohortis" ont la même signification. Et la mise en évidence de " parias", le mot principal, est selon moi un faux problème dans une locution de deux mots.
Mais pourquoi cette expression hybride, " parias" n'étant pas un mot latin? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 31 juillet 2013, 11:32 Objet : |
|
|
Je vous propose: " Perditorum cohors" ou " Cohors perditorum": " La cohorte des êtres sans foi ni loi" |
|
|
|
|
eyal75017 HadÉrent
Inscrit le 31 juil 2013 Messages : 2
|
Posté le Mer 31 juillet 2013, 11:49 Objet : ff |
|
|
ff |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 31 juillet 2013, 12:19 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Peu importe la place des mots: " Cohortis parias" ou "Parias cohortis" : la mise en évidence de " parias", le mot principal, est selon moi un faux problème dans une locution de deux mots.
Par ailleurs cette expression est hybride, " parias" n'étant pas un mot latin et ne peut donc être traduite en l'état. Si on y tenait vraiment elle signifierait qqch comme " les parias de la cohorte"
Je vous propose: " cohors perditorum= la cohorte des êtres sans foi ni loi" ou " cohors repulsorum hominum = la cohorte des hommes rejetés"
Ou, si vous le voulez ainsi, " cohors parias" "la cohorte des parias"... mais cela est "limite,limite"... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 5 septembre 2013, 08:46 Objet : |
|
|
Ou bien on latinise le mot paria: cohors pariarum. Limite, limite aussi évidemment. |
|
|
|
|
|