"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

ff


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
eyal75017
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 31 juil 2013
Messages : 2

MessagePosté le Mer 31 juillet 2013, 09:53    Objet : ff Répondre en citant

ff
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 31 juillet 2013, 10:59    Objet : Répondre en citant

" Cohortis parias" ou "Parias cohortis" ont la même signification. Et la mise en évidence de " parias", le mot principal, est selon moi un faux problème dans une locution de deux mots.
Mais pourquoi cette expression hybride, " parias" n'étant pas un mot latin?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 31 juillet 2013, 11:32    Objet : Répondre en citant

Je vous propose: " Perditorum cohors" ou " Cohors perditorum": " La cohorte des êtres sans foi ni loi"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
eyal75017
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 31 juil 2013
Messages : 2

MessagePosté le Mer 31 juillet 2013, 11:49    Objet : ff Répondre en citant

ff
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 31 juillet 2013, 12:19    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Peu importe la place des mots: " Cohortis parias" ou "Parias cohortis" : la mise en évidence de " parias", le mot principal, est selon moi un faux problème dans une locution de deux mots.
Par ailleurs cette expression est hybride, " parias" n'étant pas un mot latin
et ne peut donc être traduite en l'état. Si on y tenait vraiment elle signifierait qqch comme " les parias de la cohorte"

Je vous propose: " cohors perditorum= la cohorte des êtres sans foi ni loi" ou " cohors repulsorum hominum = la cohorte des hommes rejetés"

Ou, si vous le voulez ainsi, " cohors parias" "la cohorte des parias"... mais cela est "limite,limite"... Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 5 septembre 2013, 08:46    Objet : Répondre en citant

Ou bien on latinise le mot paria: cohors pariarum. Limite, limite aussi évidemment. Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com