Auteur |
Message |
Lucie soucy HadÉrent
Inscrit le 29 aoû 2013 Messages : 1
|
Posté le Jeu 29 août 2013, 18:41 Objet : La vie n'est qu'une escale |
|
|
Bonjour,
et oui, j'ai vu qu'il y avait plusieurs demande de traduction, en espérant trouver une bonne âme pour m'aider à traduire
"la vie n'est qu'une escale"
vita, vitae?
escale : scala? subsisto??
et pour le "n'est qu'une"??
merci pour votre aide! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 29 août 2013, 23:58 Objet : |
|
|
La vie se dit vita en latin mais vous avez posté votre demande au forum hébreu. J'espère qu'un modérateur la déplacera.
Ma traduction en latin :
Vita nihil aliud est quam scala. (La vie n'est rien d'autre qu'une escale.)
après avoir lu le contexte :
"Tu veux gouter la vie ? Le Diable est le traiteur
Un procureur qui sourit, c’est une daronne qui pleure
J’ai shooté la lune, j’ai touché une étoile
On ira tous au ciel, la vie n’est qu’une escale
La prison ça s'oublie pas frère, c’est comme le vélo
Or noir, or jaune yeah black’n’yellow" |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 30 août 2013, 04:33 Objet : |
|
|
Scala veut dire "échelle". |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 30 août 2013, 04:37 Objet : |
|
|
Oui mais quel autre mot latin as-tu trouvé pour traduire escale ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 30 août 2013, 04:40 Objet : |
|
|
Tout ce que j'ai pu trouver c'est statio , qui peut être une escale, un étape, un endroit où on s'arrête en voyage... mais aussi un lieu de résidence, donc c'est pas très clair, hors contexte.
Statio temporaria, séjour temporaire...? Je ne sais pas, je n'ai pas mieux. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 30 août 2013, 04:50 Objet : |
|
|
Ou statio in itinere, "étape/arrêt en voyage"...
Statio itineraria, "étape de voyage"... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 30 août 2013, 05:08 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :donc c'est pas très clair, hors contexte.
Le contexte se trouve au-dessus. C'est d'une chanson rap. "On ira tous au ciel, la vie n’est qu’une escale".
Sénèque a comparé la vie avec un voyage (iter) : Tota vita nihil aliud quam ad mortem iter est. (Toute la vie n'est qu'un voyage vers la mort.) Monter une échelle est aussi une sorte de voyage.
Livre de la Genèse 28, 12 : Et il rêva qu'il y avait une échelle reposant sur la terre et dont l'autre extrémité atteignait le ciel ; et il aperçut les anges de Dieu qui la montaient et la descendaient !
Liber Genesis : Viditque in somnio scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum, angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 30 août 2013, 05:18 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Sarah89 a écrit :donc c'est pas très clair, hors contexte.
Le contexte se trouve au-dessus. C'est d'une chanson rap. "On ira tous au ciel, la vie n’est qu’une escale". Oui, je sais, ce que je voulais dire c'est que je n'étais pas sûre que statio tout seul dans le phrase "vita nihil aliud est quam statio" soit clair. Vu que cette phrase est la seule qu'on traduit, il n'y a pas plus de contexte dans la traduction elle-même pour éclairer celui qui la lirait sur le sens de statio, qui peut vouloir dire plein de choses. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 30 août 2013, 15:08 Objet : |
|
|
Je pense qu'on pourrait ajouter un verbe ou un adjectif à la phrase. Lucie soucy elle-même a proposé vita, scala et subsisto. Cependant je ne crois pas que subsisto est le bon verbe : "subsisto, substiti, ere : rester en arrière, s'arrêter, s'embusquer, rester court (lors d'un discours), résister, tenir tête à (+ dat.), rester, se maintenir dans."
Je préfère les phrases courtes. C'est pour cela que je n'ai pas essayé de préciser "escale" mais Anne345 et Bill ont peut-être une meilleure formule à proposer.
PS Je viens de voir que Lucie a déjà reçu une réponse qui effectivement a utilisé "statio" : Vita solum brevis statio est = La vie est seulement un lieu de résidence éphémère /de courte durée. Cette traduction est bonne et concise. "Vita nihil aliud est quam statio brevis" est possible mais plus longue. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 2 septembre 2013, 11:03 Objet : |
|
|
Il est vrai que sans contexte " vita solum BREVIS statio est" est valable. A condition de trouver que la vie ( l'escale, la rade) est brève... comme nombre d'anciens Latins et Grecs l'écrivaient au point que cela est un " topos" en littérature gréco- latine. Qu'en pense Lucie? |
|
|
|
|
|