"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

La vie n'est qu'une escale


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Lucie soucy
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 29 aoû 2013
Messages : 1

MessagePosté le Jeu 29 août 2013, 18:41    Objet : La vie n'est qu'une escale Répondre en citant

Bonjour,

et oui, j'ai vu qu'il y avait plusieurs demande de traduction, en espérant trouver une bonne âme pour m'aider à traduire
"la vie n'est qu'une escale"

vita, vitae?
escale : scala? subsisto??
et pour le "n'est qu'une"??


merci pour votre aide!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 29 août 2013, 23:58    Objet : Répondre en citant

La vie se dit vita en latin mais vous avez posté votre demande au forum hébreu. J'espère qu'un modérateur la déplacera.

Ma traduction en latin :
Vita nihil aliud est quam scala. (La vie n'est rien d'autre qu'une escale.)

après avoir lu le contexte :
"Tu veux gouter la vie ? Le Diable est le traiteur
Un procureur qui sourit, c’est une daronne qui pleure
J’ai shooté la lune, j’ai touché une étoile
On ira tous au ciel, la vie n’est qu’une escale
La prison ça s'oublie pas frère, c’est comme le vélo
Or noir, or jaune yeah black’n’yellow"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 30 août 2013, 04:33    Objet : Répondre en citant

Scala veut dire "échelle".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 30 août 2013, 04:37    Objet : Répondre en citant

Oui mais quel autre mot latin as-tu trouvé pour traduire escale ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 30 août 2013, 04:40    Objet : Répondre en citant

Tout ce que j'ai pu trouver c'est statio , qui peut être une escale, un étape, un endroit où on s'arrête en voyage... mais aussi un lieu de résidence, donc c'est pas très clair, hors contexte.

Statio temporaria, séjour temporaire...? Je ne sais pas, je n'ai pas mieux.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 30 août 2013, 04:50    Objet : Répondre en citant

Ou statio in itinere, "étape/arrêt en voyage"...
Statio itineraria, "étape de voyage"...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 30 août 2013, 05:08    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
donc c'est pas très clair, hors contexte.

Le contexte se trouve au-dessus. C'est d'une chanson rap. "On ira tous au ciel, la vie n’est qu’une escale".

Sénèque a comparé la vie avec un voyage (iter) : Tota vita nihil aliud quam ad mortem iter est. (Toute la vie n'est qu'un voyage vers la mort.) Monter une échelle est aussi une sorte de voyage.

Livre de la Genèse 28, 12 : Et il rêva qu'il y avait une échelle reposant sur la terre et dont l'autre extrémité atteignait le ciel ; et il aperçut les anges de Dieu qui la montaient et la descendaient !
Liber Genesis : Viditque in somnio scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum, angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 30 août 2013, 05:18    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Sarah89 a écrit :
donc c'est pas très clair, hors contexte.

Le contexte se trouve au-dessus. C'est d'une chanson rap. "On ira tous au ciel, la vie n’est qu’une escale".
Oui, je sais, ce que je voulais dire c'est que je n'étais pas sûre que statio tout seul dans le phrase "vita nihil aliud est quam statio" soit clair. Vu que cette phrase est la seule qu'on traduit, il n'y a pas plus de contexte dans la traduction elle-même pour éclairer celui qui la lirait sur le sens de statio, qui peut vouloir dire plein de choses.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 30 août 2013, 15:08    Objet : Répondre en citant

Je pense qu'on pourrait ajouter un verbe ou un adjectif à la phrase. Lucie soucy elle-même a proposé vita, scala et subsisto. Cependant je ne crois pas que subsisto est le bon verbe : "subsisto, substiti, ere : rester en arrière, s'arrêter, s'embusquer, rester court (lors d'un discours), résister, tenir tête à (+ dat.), rester, se maintenir dans."

Je préfère les phrases courtes. C'est pour cela que je n'ai pas essayé de préciser "escale" mais Anne345 et Bill ont peut-être une meilleure formule à proposer.

PS Je viens de voir que Lucie a déjà reçu une réponse qui effectivement a utilisé "statio" : Vita solum brevis statio est = La vie est seulement un lieu de résidence éphémère /de courte durée. Cette traduction est bonne et concise. "Vita nihil aliud est quam statio brevis" est possible mais plus longue.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 2 septembre 2013, 11:03    Objet : Répondre en citant

Il est vrai que sans contexte " vita solum BREVIS statio est" est valable. A condition de trouver que la vie ( l'escale, la rade) est brève... comme nombre d'anciens Latins et Grecs l'écrivaient au point que cela est un " topos" en littérature gréco- latine. Qu'en pense Lucie?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com