"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Mon innocence ne fait pas attention à ta diligence


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Aliquis
Invité





MessagePosté le Mer 28 août 2013, 12:53    Objet : Mon innocence ne fait pas attention à ta diligence Répondre en citant

confirmation
Je voudrais savoir si j'ai bien traduit ces deux phrases:
Elles sont le même sens.

1-Innocentia mea ad diligentiam tuam non cavet.
2-Innocentia mea de diligentiam tuam se ridet.

Mes traductions:

1-Mon innocence ne fait pas attention à ta diligence.
2-Mon innocence se rit de ta diligence.

Est ce correcte?
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 28 août 2013, 13:11    Objet : Mon innocence ne fait pas attention à ta diligence Répondre en citant

Aliquis a écrit :
Je voudrais savoir si j'ai bien traduit ces deux phrases:
Elles sont le même sens.

1-Innocentia mea ad diligentiam tuam non cavet.
2-Innocentia mea de diligentiam tuam se ridet.

Mes traductions:

1-Mon innocence ne fait pas attention à ta diligence.
2-Mon innocence se rit de ta diligence.

Est ce correcte?

Voici les corrections:
latin 1 : Innocentia mea diligentiam tuam non cavet
latin 2: Innocentia mea diligentiam tuam ridet

" innocentia" = innocence dans le sens de "non culpabilité", " intégrité".
Si vous pensiez à " candeur,naïveté" je dirais:"candor" ou " simplicitas" à la place de " innocentia"

Bien à vous
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 28 août 2013, 17:27    Objet : Répondre en citant

Il faut souligner que innocentia mea diligentiam tuam non cavet veut dire "mon innocence ne fait pas attention à ta diligence dans le sens "ne prend pas garde contre elle" ( cavere = "faire attention" dans le sens "prendre garde" comme dans cave canem = attention/gare au chien!), pas dans le sens "ne pas faire attention, ne pas se soucier, s'en ficher". (Si c'est ce dernier sens que vous voulez, non curat.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 28 août 2013, 18:52    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Il faut souligner que innocentia mea diligentiam tuam non cavet veut dire "mon innocence ne fait pas attention à ta diligence dans le sens "ne prend pas garde contre elle" ( cavere = "faire attention" dans le sens "prendre garde" comme dans cave canem = attention/gare au chien!), pas dans le sens "ne pas faire attention, ne pas se soucier, s'en ficher". (Si c'est ce dernier sens que vous voulez, non curat.)



Exact! Je n'y avais pas prêté attention( l'âge sans doute?) Twisted Evil Sad

merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aliquis
Invité





MessagePosté le Mer 28 août 2013, 20:49    Objet : Répondre en citant

Merci pour les éclaircissements^^
j'ai utilisé "se" car j'avais lu sur De viris "matremque se gessit"
Pourriez vous m'expliquer la structure grammaticale de cette phrase?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 28 août 2013, 21:15    Objet : Répondre en citant

Matremque se gessit = et elle se comporta comme une mère (littéralement "elle se porta mère"). Se est l'objet direct de gessit et matrem s'accorde avec (accusatif prédicatif; voyez ici http://www.cnrtl.fr/definition/accusatif Je cite: "6. L'accusatif prédicatif ou adjoint (...) est le cas de l'attribut dépendant d'un verbe prédicatif transitif : lat. facere aliquem beatum"'rendre quelqu'un heureux"." Dans matremque se gessit, se correspond à aliquem de l'exemple (objet direct) et matrem à beatum (accusatif prédicatif). L'objet direct est ce sur quoi l'action du verbe se porte directement, l'accusatif prédicatif est le "résultat" de cette action, si on veut. Rendre quelqu'un (objet direct) heureux (résultat). Marcus me facit beatam: qu'est-ce que Marcus rend/fait? Moi, me ---> objet direct; et il me rend quoi? Heureuse, beatam ---> acc. prédicatif. Matrem se gessit: qu'est-ce qu'elle porta? Elle-même, se ---> objet direct; et elle se porta quoi? Mère, matrem --->accusatif prédicatif.).

C'est une construction différente de celle dont vous avez besoin dans votre phrase avec le verbe ridere. Il ne vous faut qu'un object direct, et qui n'est pas se, évidement (sinon ça voudrait dire que l'innocence se rit d'elle-même).

En français on peut dire "se rire de quelqu'un/quelque chose", mais pas en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 28 août 2013, 22:18    Objet : Répondre en citant

Quoique au fait dans "se rire de quelqu'un" en français, "se" est datif et pas accusatif (je m'en doutais mais je n'était pas sûre, j'ai du vérifier), mais bon comme la forme est la même, c'est sans doute ça qui vous a induit en erreur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aliquis
Invité





MessagePosté le Jeu 29 août 2013, 10:14    Objet : Répondre en citant

Sarah un grand merci pour ta réponse détaillé.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 29 août 2013, 15:14    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Quoique au fait dans "se rire de quelqu'un" en français, "se" est datif et pas accusatif (je m'en doutais mais je n'était pas sûre, j'ai du vérifier), mais bon comme la forme est la même, c'est sans doute ça qui vous a induit en erreur.



Pourquoi parler de "datif" ou de " accusatif"" en français"? Cela est inapproprié. Par ailleurs, selon " Le bon usage" de Grévisse (pp. 1176-1177, § 749. Edition 1986), le pronom personnel "se" n'a pas de fonction grammaticale précise dans des verbes tels que: " se moquer, se repentir, se taire etc". Le même Grévisse ( Précis de Grammaire française, vingt- septième édition,§ 287, p. 144) classe " Se rire de" parmi les verbes pronominaux dont le pronom est sans fonction logique, qui reflète simplement le sujet,sans jouer aucun rôle de complément d'objet direct ou indirect. (Voir les verbes cités plus haut et d'autres tels que" se jouer de, s'évanouir etc".)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 29 août 2013, 18:42    Objet : Répondre en citant

Ou, bien sûr la plupart du temps les cas ne se distinguent plus en français, mais les fonctions sont toujours là. Quand je dis "datif", c'est "ce qui serait datif en latin", si vous voulez.

Quand je dis "je te donne un livre", on peut dire que "un livre" a la fonction d'un accusatif et "te" d'un datif, même si ce n'est pas si bien marquée qu'en latin par la forme du mot.

Je pense que l'origine de "se" dans "se rire de" doit être de la nature d'un datif - peut-être dans le genre d'un datif éthique, même si je ne suis pas sûre que c'est le terme exact dans ce cas. Un datif éthique est un datif sans fonction bien précise, dénotant seulement une personne plus ou moins impliquée/intéressée dans l'action d'un manière plus vague que dans le cas d'un objet indirect (exemples de datifs éthiques: "range-moi ta chambre", "regardez-moi ça").

On conjugue "elle s'est ri", "ils se sont ri", etc. avec "ri" invariable. C'est comme ça que j'ai vérifié. Si "se" était objet direct/accusatif, "ri" s'accorderait "rie", ris".

Dans "s'évanouir", par contre "se" est objet direct (et donc accusatif par nature), car on conjugue "elle s'est évanouie", "ils se sont évanouis".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 29 août 2013, 19:31    Objet : Répondre en citant

Un petit rappel sur les verbes pronominaux ?

S'évanouir, s'enfuir... sont des verbes essentiellement pronominaux (ils n'existent pas à une forme non pronominale), le pronom n'est pas analysable, il n'a aucune fonction. L'accord du participe passé aux temps composés se fait alors avec le sujet : il se sont évanouis.

Se rire est occasionnellement pronominal. Son sens ne s'écarte pas trop du sens non pronominal. Il s'accorderait donc avec "se" si c'était un COD. Ce n'est pas possible puisque rire est transitif indirect. Le participe passé de se rire reste donc invariable : ils se sont ri.
De là à dire que "se" s'analyse comme un COI, il faut beaucoup d'imagination...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 29 août 2013, 19:33    Objet : Répondre en citant

Je n'ai pas dit que c'était un COI, juste que le "se" dans "se rire" était probablement de la nature d'un datif. Même dans les expressions figées, linguistiquement, les mots ont une origine. Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 30 août 2013, 08:31    Objet : Répondre en citant

Je rectifie ce que j'ai écrit, en m'alignant sur l'interprétation de Grevisse que j'aurais dû consulter plus tôt :
"se rire" a un pronom inanalysable, mais est une exception à la règle (de l'accord du participe avec le sujet) : son participe reste invariable, comme ceux de se plaire (au sens de trouver de l'attrait, se trouver bien), se déplaire et se complaire.

Mais toujours pas plus de datif, éthique ou pas, que de COI.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages A VOTRE ATTENTION 2 Dim 20 septembre 2015, 02:26 Voir le dernier message
laurent


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com