askelia13 Invité
|
Posté le Mer 21 août 2013, 21:34 Objet : De profundis clamavi ad astra |
|
|
Bonsoir,
J'ai traduit la phrase suivante :
Du fond de l'abîme j'ai crié vers les étoiles : tant que je respire, j'espère.
Comme ceci :
de profundis clamavi ad astra : dum spiro, spero.
Je pense que les termes sont justes, mais j'ai un gros doute sur la ponctuation. Les deux points et la virgule sont-ils aberrants ?
Merci de vos réponses,
Alx |
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 21 août 2013, 23:00 Objet : Re: De profundis clamavi ad astra |
|
|
askelia13 a écrit :
Du fond de l'abîme j'ai crié vers les étoiles : tant que je respire, j'espère.
de profundis clamavi ad astra: dum spiro, spero.
Je pense que les termes sont justes, mais j'ai un gros doute sur la ponctuation. Les deux points et la virgule sont-ils aberrants ?
Oui, si "dum spiro spero" est ce que vous avez crié, les termes sont justes et la ponctuation aussi si vous enlèvez l'espace devant les deux points. Cet espace est important en français mais je ne l'ai pas vu dans une autre langue, le latin inclus. À mon avis on peut aussi enlever la virgule après spiro, si l'on veut, même si la phrase est correctement écrite avec la virgule.
PS J'ai peut-être mis trop de virgules dans ma réponse française en essayant d'être clair. Je sais que la ponctuation française n'est pas comme la ponctuation suédoise mais je n'ai pas le temps de chercher toutes les règles maintenant. |
|