"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

De la flagellation en rémission des péchés


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
utopialist
Invité





MessagePosté le Dim 16 juin 2013, 12:22    Objet : De la flagellation en rémission des péchés Répondre en citant

Bonjour,

Je cherche à traduire le titre suivant en latin : "De la flagellation en rémission des péchés". Rassurez-vous, il s'agit d'un titre imaginaire Smile

Merci !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 16 juin 2013, 12:50    Objet : Répondre en citant

De flagellatione pro remissione peccatorum
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
utop
Invité





MessagePosté le Dim 16 juin 2013, 21:35    Objet : Répondre en citant

Merci, vous avez l'air sûr de vous ! C'est garanti comme chez Darty? Smile

En effet, j'ai aussi trouvé:
de flagellatione in remissionem peccatorum
et
flagellationis in remissionem peccatorum.

Pourriez-vous m'expliquer les nuances entre ces traductions?

Un très grand merci à nouveau !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 16 juin 2013, 22:00    Objet : Répondre en citant

de flagellatione = au sujet de la flagellation (de est utilisé dans les titres)
flagellationis signifie aussi "de la flagellation" mais pour un complément d'un nom.

in remissionem ou pro remissione, je ne vois pas de différence, la première forme est semble-t-il plus fréquente.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
utop
Invité





MessagePosté le Lun 17 juin 2013, 15:58    Objet : Répondre en citant

Un grand merci pour vos explications claires et votre rapidité.
Cool
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com