Auteur |
Message |
Lapinou Invité
|
Posté le Lun 20 mai 2013, 16:09 Objet : Traduction en La(p/t)in |
|
|
Bonjour !
J'aurai besoin de la traduction en latin d'une expression : "Dans le petit lapin, nous croyons" (ou en Anglais "In the cute rabbit we trust" - où le "cute" ou le "petit" renvoit à cet air attendri envers un petit lapin par des petites filles - et les plus grandes filles)
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 20 mai 2013, 17:43 Objet : |
|
|
"In the cute rabbit we trust"
Cuniculo pulchello credimus
credimus = nous croyons en, nous avons confiance en |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 21 mai 2013, 07:15 Objet : |
|
|
For "cute": pulchellus est péjoratif. J'utiliserais plutôt bellulus.
Cuniculo bellulo credimus. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 21 mai 2013, 11:45 Objet : |
|
|
Tu te trompes, Sarah. pulchellus (variante : pulcellus) n'est pas péjoratif. Consulte le Gaffiot et tu verras. Pulchellus n'est que le diminutif de pulcher (= l'adjectif courant pour beau) signifiant joli, tout charmant. Il est vrai que Cicéron a appelé ironiquement son adversaire Publius Clodius Pulcher "Pulchellus" (le beau mignon) dans une lettre à Atticus mais cela ne change pas que l'adjectif pulchellus signifie "joli, tout charmant".
Citation de Gaffiot : 1. pulchellus, ou pulcellus, a, um, dim. de pulcher, joli, tout charmant: CIC. Fam. 7, 23, 2 || [iron.] Crass.d. CIC. de Or. 2, 262; Att. 1, 16, 10. 2 Pulchellus, i, m., surnom donné par Cic. à Clodius, au lieu de Pulcher : CIC. Att. 2, 1, 4; 2, 22,
http://fr.wikipedia.org/wiki/Publius_Clodius_Pulcher
Regarde par exemple l'emploi de Cicéron de "pulchellae" dans les Epistulae ad Familiares 7.23, 2. "Primum ipsas ego Musas numquam tanti putassem atque id fecissem Musis omnibus approbantibus, sed tamen erat aptum bybliothecae studiisque nostris congruens; Bacchis uero ubi est apud me locus? At pulchellae sunt. (Elles sont charmantes, dites-vous. But, you will say, they are pretty.) Noui optime et saepe uidi." |
|
|
|
|
Lapinou Invité
|
Posté le Mar 21 mai 2013, 18:31 Objet : |
|
|
Wahou !
Merci pour vos réponses !
Je pense que je vais choisir la première version, car, comme le veut la phrase, c'est (assez) ironique de toute facon...
En vous remerciant une nouvelle fois, |
|
|
|
|
|