"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction à tatouer Et les haineux haïront


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
lylielatigresse
Invité





MessagePosté le Sam 18 mai 2013, 20:33    Objet : traduction à tatouer Et les haineux haïront Répondre en citant

Bonjour,
je souhaiterais une traduction fiable ou confirmée pour la phrase suivante :
Et les haineux haïront.

Sachant que 3 traductions m'ont déjà été fournies mais vu la destinée de cette phrase, il serait dommage que la traduction soit erronée.
(voici les traductions données : Et inimici oderint/Qui ad odium proclives sunt, oderint/Et ad odium proclives oderint.

Merci par avance
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 18 mai 2013, 21:07    Objet : Répondre en citant

Et ad odium proclives oderint (littéralement : Et les enclins à la haine haïront) est une traduction parfaite.

Qui ad odium proclives sunt, oderint. (Ceux qui sont enclins à la haine haïront.)
Et inimici oderint. (Et les ennemis haïront.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lylielatigresse
Invité





MessagePosté le Sam 18 mai 2013, 21:37    Objet : Répondre en citant

Merci pour cette réponse plus que rapide.

Une dernière chose? Que signifie OSORES ODIET
(si ça signifie quelque chose?)
Merci beaucoup
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 19 mai 2013, 00:25    Objet : Répondre en citant

Osores veut dire "haineux (pl.)", "ceux qui haïssent", donc c'est bon.

Mais le verbe n'est pas bien conjugué, ça devrait être oderint (forme classique) ou odient (apparaît une fois dans la bible).

Et osores oderint/odient.
Et les haineux haïront.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lylielatigresse
Invité





MessagePosté le Dim 19 mai 2013, 07:45    Objet : traduction à tatouer Répondre en citant

Merci beaucoup. il était important d'avoir une traduction exacte.
A bientôt
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages J'aimerais me faire tatouer papa en arabe 2 Dim 12 décembre 2010, 02:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages faire tatouer les prénoms de mes enfants en arabe 1 Lun 25 janvier 2010, 00:18 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction 0 Lun 13 janvier 2014, 22:39 Voir le dernier message
Sarah1818
Pas de nouveaux messages traduction 3 Lun 18 avril 2011, 14:18 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com