Auteur |
Message |
juliette tatoo Invité
|
Posté le Lun 27 mai 2013, 09:19 Objet : croire en la vie après la mort, me donne l'espoir |
|
|
Bonjour,
pourriez vous le traduire cette phrase en urgence svp...
croire en la vie après la mort, me donne l'espoir de te retrouver
C'est pour un tatoo mercredi..; donc urgent :=)
merci |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 27 mai 2013, 15:24 Objet : |
|
|
confidere vitae post mortem mihi tui reperiendi spem injicit. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 27 mai 2013, 17:24 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :confidere vitae post mortem mihi tui reperiendi spem injicit. Ca veut dire "faire confiance à la vie après la mort" plutôt que "croire en". Il n'y a qu'un i, aussi, dans inicit.
Credere (in) vitam post mortem tui reperiendi spem mihi inicit.
Sans le in, c'est classique, avec le in c'est comme dans les auteurs chrétiens. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 27 mai 2013, 17:51 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Avoir confiance en la vie après la mort n'est-il pas mieux qu'avoir de l'estime pour la vie après la mort ? C'est peut-être valable pour credere + datif, mais certainement pas pour credere + accusatif ou in + accusatif. Tu penses vraiment que credo in unum deum, dans la fameuse prière, veut dire "j'ai de l'estime pour un seul dieu"? Non, c'est "je crois en un seul dieu".
Et c'est inicit, avec un seul i (c'est possible qu'il y ait une forme alternative avec deux, mais elle doit être très rare, car ici, sur "theLatinlibrary", une recherche pour iniicit ou injicit ne donne aucun résultat, mais pour inicit, qui est la forme normale et la seule que je connaisse, bien: https://www.google.be/search?q=%22credere+deos%22site%3A%2F%2FtheLatinlibrary.com&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:fr:official&client=firefox-a&channel=fflb#client=firefox-a&hs=G51&rls=org.mozilla:fr%3Aofficial&channel=fflb&sclient=psy-ab&q=%22inicit%22site:%2F%2FtheLatinlibrary.com&oq=%22inicit%22site:%2F%2FtheLatinlibrary.com&gs_l=serp.12...30756.30756.4.33444.1.1.0.0.0.0.90.90.1.1.0...0.0...1c..14.psy-ab.2KReWrmU6KI&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.d2k&fp=fc91b80101eb1a44&biw=1525&bih=741). |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 27 mai 2013, 17:57 Objet : |
|
|
En passant, même si credere + datif implique qu'une certaine estime est à la base du sentiment de confiance, si ce livre est correct, ça veut toujours dire "faire confiance" et pas juste "avoir de l'estime". |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 27 mai 2013, 19:01 Objet : |
|
|
En parcourant le " Gaffiot", on peut voir que " confidere" et " credere" peuvent être des synonymes.
" Inicere" ou injicere"? A ce propos il me semble que cela relève plutôt de " mode" d'écriture. Dans Gaffiot, on lit " injicere".
" Croire en la vie après la mort" peut aussi signifier ( tout simplement oserais- je dire)que l'on croit que" la vie existe bien après la mort" et pas nécessairement que l'on a de l'estime ou de la confiance dans cette vie dont on ne remettrait pas l'existence en cause. Ne pourrait-on pas envisager ( même si cela allonge la phrase) qqch tel que: " Credere vitam post mortem esse, mihi tui reperiendi spem in(j)icit." |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 27 mai 2013, 19:16 Objet : |
|
|
Bill a écrit :En parcourant le " Gaffiot", on peut voir que " confidere" et " credere" peuvent être des synonymes.
" Inicere" ou injicere"? A ce propos il me semble que cela relève plutôt de " mode" d'écriture. Dans Gaffiot, on lit " injicere".
" Croire en la vie après la mort" peut aussi signifier ( tout simplement oserais- je dire)que l'on croit que" la vie existe bien après la mort" et pas nécessairement que l'on a de l'estime ou de la confiance dans cette vie dont on ne remettrait pas l'existence en cause. Ne pourrait-on pas envisager ( même si cela allonge la phrase) qqch tel que: " Credere vitam post mortem esse, mihi tui reperiendi spem in(j)icit." C'est correct et je n'ai pas de majeure objection, si ça plait à la demandeuse.
Mais ce n'est pas nécessaire d'ajouter esse, dans un de mes dictionnaires, pour credere, à la cinquième définition j'ai "supposer l'existence ou la réalité de, croire en (avec accusatif)", donc une de deux propositions que j'ai faites: credere vitam post mortem spem tui reperiendi mihi inicit.
Ou sinon, avec in, qui est la manière courante de dire "croire en" chez les auteurs chrétiens, comme j'ai dit. Credere in vitam post mortem spem tui reperiendi mihi inicit.
Je pense qu'il n'y a pas besoin de compliquer les choses.
A propos de injicit: en effet, c'est écrit comme ça dans le gaffiot, je viens de le voir... C'est assez étonnant, car il semble que cette orthographe ne soit utilisée dans aucun texte sur le site sur lequel je cherche (qui garde en général les variations orthographiques) - bon, dans les textes classiques, normal que ce ne soit pas avec j, mais ça devrait être deux i, et aucun résultat avec ça non plus. Aucun résultat dans un texte médiéval non plus. Rien que inicit. C'est donc la forme que j'utiliserais. |
|
|
|
|
Juliette Tatoo Invité
|
Posté le Lun 27 mai 2013, 22:07 Objet : |
|
|
Super... Merci a vous..
Je crois en quelque chose après la mort... D où ma phrase...
Au final.. Pour être correcte... Dans ma traduction vous tatouerez quelle phrase ?
Merci |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 27 mai 2013, 22:11 Objet : |
|
|
Une de ces trois-ci:
Credere in vitam post mortem spem tui reperiendi mihi inicit.
Credere vitam post mortem spem tui reperiendi mihi inicit.
Credere esse vitam post mortem spem tui reperiendi mihi inicit.
(La dernière voulant dire littéralement "croire qu'il y a une vie après la mort".) |
|
|
|
|
Juliette Tatoo Invité
|
Posté le Lun 27 mai 2013, 22:25 Objet : |
|
|
|
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 27 mai 2013, 23:16 Objet : |
|
|
A propos du doublon injicio/inicio, The Latin Library utilise la seconde forme alors que Perseus utilise parfois la première. On le trouve aussi dans des œuvres ne faisant pas partie du corpus de The Latin Library ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 27 mai 2013, 23:24 Objet : |
|
|
Je vois! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 28 mai 2013, 07:50 Objet : |
|
|
Je trouve nos recherches positives et l'important est que nous aboutissions! Ainsi je lis : " De très bonne heure, icio, dans les composés de jacio , a été remplacé par jicio, sinon dans l'orthographe( qui répugnait à la répétition du signe i comme à celle du u) du moins dans la prononciation" . Puis suivent des illustrations de cet état de fait. ( Niedermann, Phonétique historique du latin, Klincksieck, 1953, p.34).
... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 28 mai 2013, 13:27 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Je trouve nos recherches positives et l'important est que nous aboutissions! Ainsi je lis : " De très bonne heure, icio, dans les composés de jacio , a été remplacé par jicio, sinon dans l'orthographe( qui répugnait à la répétition du signe i comme à celle du u) du moins dans la prononciation" . Puis suivent des illustrations de cet état de fait. ( Niedermann, Phonétique historique du latin, Klincksieck, 1953, p.34).
... Positives - oui, tu as mille fois raison. Merci pour ce passage. Je me doutais bien que ça avait à faire avec la prononciation; et ça ne m'aurait pas étonnée qu'on trouve ça dans des inscriptions, par exemple (on trouve bien des choses comme paastores, cupjimus... Et un peu de tout. Tout comme aujourd'hui beaucoup de gens font ce qu'on appelle des fautes d'orthographes, qui reflètent plus où moins la prononciation; et d'autant plus qu'à l'époque les choses étaient moins standardisées)... Mais j'ignorais jusqu'à hier que ça pouvait se trouver dans l'"orthographe standard" (une des orthographes standard, plutôt, et relativement moderne je suppose). |
|
|
|
|
|