"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

croire en la vie après la mort, me donne l'espoir


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
juliette tatoo
Invité





MessagePosté le Lun 27 mai 2013, 09:19    Objet : croire en la vie après la mort, me donne l'espoir Répondre en citant

Bonjour,

pourriez vous le traduire cette phrase en urgence svp...

croire en la vie après la mort, me donne l'espoir de te retrouver

C'est pour un tatoo mercredi..; donc urgent :=)
merci Very Happy
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 27 mai 2013, 15:24    Objet : Répondre en citant

confidere vitae post mortem mihi tui reperiendi spem injicit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 27 mai 2013, 17:24    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
confidere vitae post mortem mihi tui reperiendi spem injicit.
Ca veut dire "faire confiance à la vie après la mort" plutôt que "croire en". Il n'y a qu'un i, aussi, dans inicit.

Credere (in) vitam post mortem tui reperiendi spem mihi inicit.

Sans le in, c'est classique, avec le in c'est comme dans les auteurs chrétiens.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 27 mai 2013, 17:41    Objet : Répondre en citant

Avoir confiance en la vie après la mort n'est-il pas mieux qu'avoir de l'estime pour la vie après la mort ?
http://books.google.fr/books?id=gJdEAAAAcAAJ&pg=PA153&lpg=PA153&dq=confidere+credere&source=bl&ots=3tqElIQQfO&sig=YlIrrpaDpprcYJeUcZsQNMZ8Y6Y&hl=fr&sa=X&ei=IIyjUaiIGpCAhQf5wYCADw&ved=0CCsQ6AEwAA#v=onepage&q=confidere%20credere&f=false

injicit ou iniicit
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 27 mai 2013, 17:51    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Avoir confiance en la vie après la mort n'est-il pas mieux qu'avoir de l'estime pour la vie après la mort ?
C'est peut-être valable pour credere + datif, mais certainement pas pour credere + accusatif ou in + accusatif. Wink Tu penses vraiment que credo in unum deum, dans la fameuse prière, veut dire "j'ai de l'estime pour un seul dieu"? Non, c'est "je crois en un seul dieu".

Et c'est inicit, avec un seul i (c'est possible qu'il y ait une forme alternative avec deux, mais elle doit être très rare, car ici, sur "theLatinlibrary", une recherche pour iniicit ou injicit ne donne aucun résultat, mais pour inicit, qui est la forme normale et la seule que je connaisse, bien: https://www.google.be/search?q=%22credere+deos%22site%3A%2F%2FtheLatinlibrary.com&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:fr:official&client=firefox-a&channel=fflb#client=firefox-a&hs=G51&rls=org.mozilla:fr%3Aofficial&channel=fflb&sclient=psy-ab&q=%22inicit%22site:%2F%2FtheLatinlibrary.com&oq=%22inicit%22site:%2F%2FtheLatinlibrary.com&gs_l=serp.12...30756.30756.4.33444.1.1.0.0.0.0.90.90.1.1.0...0.0...1c..14.psy-ab.2KReWrmU6KI&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.47008514,d.d2k&fp=fc91b80101eb1a44&biw=1525&bih=741).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 27 mai 2013, 17:57    Objet : Répondre en citant

En passant, même si credere + datif implique qu'une certaine estime est à la base du sentiment de confiance, si ce livre est correct, ça veut toujours dire "faire confiance" et pas juste "avoir de l'estime".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 27 mai 2013, 19:01    Objet : Répondre en citant

En parcourant le " Gaffiot", on peut voir que " confidere" et " credere" peuvent être des synonymes.
" Inicere" ou injicere"? A ce propos il me semble que cela relève plutôt de " mode" d'écriture. Dans Gaffiot, on lit " injicere".
" Croire en la vie après la mort" peut aussi signifier ( tout simplement oserais- je dire)que l'on croit que" la vie existe bien après la mort" et pas nécessairement que l'on a de l'estime ou de la confiance dans cette vie dont on ne remettrait pas l'existence en cause. Ne pourrait-on pas envisager ( même si cela allonge la phrase) qqch tel que: " Credere vitam post mortem esse, mihi tui reperiendi spem in(j)icit."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 27 mai 2013, 19:16    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
En parcourant le " Gaffiot", on peut voir que " confidere" et " credere" peuvent être des synonymes.
" Inicere" ou injicere"? A ce propos il me semble que cela relève plutôt de " mode" d'écriture. Dans Gaffiot, on lit " injicere".
" Croire en la vie après la mort" peut aussi signifier ( tout simplement oserais- je dire)que l'on croit que" la vie existe bien après la mort" et pas nécessairement que l'on a de l'estime ou de la confiance dans cette vie dont on ne remettrait pas l'existence en cause. Ne pourrait-on pas envisager ( même si cela allonge la phrase) qqch tel que: " Credere vitam post mortem esse, mihi tui reperiendi spem in(j)icit."
C'est correct et je n'ai pas de majeure objection, si ça plait à la demandeuse.

Mais ce n'est pas nécessaire d'ajouter esse, dans un de mes dictionnaires, pour credere, à la cinquième définition j'ai "supposer l'existence ou la réalité de, croire en (avec accusatif)", donc une de deux propositions que j'ai faites: credere vitam post mortem spem tui reperiendi mihi inicit.

Ou sinon, avec in, qui est la manière courante de dire "croire en" chez les auteurs chrétiens, comme j'ai dit. Credere in vitam post mortem spem tui reperiendi mihi inicit.

Je pense qu'il n'y a pas besoin de compliquer les choses.

A propos de injicit: en effet, c'est écrit comme ça dans le gaffiot, je viens de le voir... C'est assez étonnant, car il semble que cette orthographe ne soit utilisée dans aucun texte sur le site sur lequel je cherche (qui garde en général les variations orthographiques) - bon, dans les textes classiques, normal que ce ne soit pas avec j, mais ça devrait être deux i, et aucun résultat avec ça non plus. Aucun résultat dans un texte médiéval non plus. Rien que inicit. C'est donc la forme que j'utiliserais.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Juliette Tatoo
Invité





MessagePosté le Lun 27 mai 2013, 22:07    Objet : Répondre en citant

Super... Merci a vous..

Je crois en quelque chose après la mort... D où ma phrase...

Au final.. Pour être correcte... Dans ma traduction vous tatouerez quelle phrase ?

Merci
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 27 mai 2013, 22:11    Objet : Répondre en citant

Une de ces trois-ci:

Credere in vitam post mortem spem tui reperiendi mihi inicit.
Credere vitam post mortem spem tui reperiendi mihi inicit.

Credere esse vitam post mortem spem tui reperiendi mihi inicit.


(La dernière voulant dire littéralement "croire qu'il y a une vie après la mort".)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Juliette Tatoo
Invité





MessagePosté le Lun 27 mai 2013, 22:25    Objet : Répondre en citant

Very Happy Wink
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 27 mai 2013, 23:16    Objet : Répondre en citant

A propos du doublon injicio/inicio, The Latin Library utilise la seconde forme alors que Perseus utilise parfois la première. On le trouve aussi dans des œuvres ne faisant pas partie du corpus de The Latin Library !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 27 mai 2013, 23:24    Objet : Répondre en citant

Je vois!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 28 mai 2013, 07:50    Objet : Répondre en citant

Je trouve nos recherches positives et l'important est que nous aboutissions! Ainsi je lis : " De très bonne heure, icio, dans les composés de jacio , a été remplacé par jicio, sinon dans l'orthographe( qui répugnait à la répétition du signe i comme à celle du u) du moins dans la prononciation" . Puis suivent des illustrations de cet état de fait. ( Niedermann, Phonétique historique du latin, Klincksieck, 1953, p.34).
...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 28 mai 2013, 13:27    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Je trouve nos recherches positives et l'important est que nous aboutissions! Ainsi je lis : " De très bonne heure, icio, dans les composés de jacio , a été remplacé par jicio, sinon dans l'orthographe( qui répugnait à la répétition du signe i comme à celle du u) du moins dans la prononciation" . Puis suivent des illustrations de cet état de fait. ( Niedermann, Phonétique historique du latin, Klincksieck, 1953, p.34).
...
Positives - oui, tu as mille fois raison. Merci pour ce passage. Je me doutais bien que ça avait à faire avec la prononciation; et ça ne m'aurait pas étonnée qu'on trouve ça dans des inscriptions, par exemple (on trouve bien des choses comme paastores, cupjimus... Et un peu de tout. Tout comme aujourd'hui beaucoup de gens font ce qu'on appelle des fautes d'orthographes, qui reflètent plus où moins la prononciation; et d'autant plus qu'à l'époque les choses étaient moins standardisées)... Mais j'ignorais jusqu'à hier que ça pouvait se trouver dans l'"orthographe standard" (une des orthographes standard, plutôt, et relativement moderne je suppose).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Si tu as espoir alors tu peux y croire 2 Lun 26 octobre 2015, 14:47 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Il faut croire en ses rêves, y croire sans trêves 1 Dim 27 septembre 2020, 17:37 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Croire l'impossible 1 Dim 9 août 2015, 23:24 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages croire en soi 1 Ven 25 janvier 2013, 23:31 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Croire en ses rêves 3 Jeu 20 août 2015, 17:02 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Garde espoir 1 Jeu 8 septembre 2011, 09:33 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages la paix, espoir 1 Ven 23 octobre 2015, 17:36 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com