Auteur |
Message |
kensthoth HadÉrent
Inscrit le 06 mar 2013 Messages : 3
|
Posté le Mer 6 mars 2013, 13:50 Objet : Un jour je vivrais, un jour je serais en vie |
|
|
Bonjour à vous.
J'ai trouvé ce forum en recherchant de l'aide sur internet. Je voudrais me faire un tatouage et j'aurais besoin de votre aide pour traduire les deux phrases suivantes :
- Un jour je vivrais
- Un jour je serais en vie
Je sais pas s'il faut d'autre informations de contexte pour traduire ça mais si c'est le cas dites le moi je vous donnerais les infos nécessaires.
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mer 6 mars 2013, 14:01 Objet : |
|
|
- Un jour je vivrais
- Un jour je serais en vie
Bonjour, pour être certain de vous avoir bien compris, est- ce je vivrAIS, je serAIS que vous voulez traduire ou je vivrAI, je seRAI. |
|
|
|
|
kensthoth HadÉrent
Inscrit le 06 mar 2013 Messages : 3
|
Posté le Mer 6 mars 2013, 14:18 Objet : |
|
|
Bonjour,
Oui en effet c'est bien je vivrAI et je serAI. J'ai jamais été très doué pour la conjugaison mais il s'agit bien du futur |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mer 6 mars 2013, 14:33 Objet : |
|
|
Oui en effet c'est bien je vivrAI et je serAI. J'ai jamais été très doué pour la conjugaison mais il s'agit bien du futur
Je propose: olim vivam: olim: un jour; vivam: je vivrai.
Il me semble que entre " je vivrai" et " je serai en vie" il n'y a pas de différence? |
|
|
|
|
kensthoth HadÉrent
Inscrit le 06 mar 2013 Messages : 3
|
Posté le Mer 6 mars 2013, 15:03 Objet : |
|
|
*Il me semble que entre " je vivrai" et " je serai en vie" il n'y a pas de différence?*
Il y a une petite nuance dans le sens où "je serai en vie" implique plus un état alors que je "je vivrai" est plus... actif.
Je sais pas si je me fais bien comprendre...? |
|
|
|
|
|