Auteur |
Message |
seNse7Fr Invité
|
Posté le Mer 6 novembre 2013, 13:55 Objet : Capesso vestra imaginatio |
|
|
Bonjour,
J'aimerais avoir la signification française de cette phrase latine :
Capesso vestra imaginatio.
Merci d'avance |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 6 novembre 2013, 17:08 Objet : |
|
|
capesso : je cherche à prendre, je cherche à atteindre, je saisis, je prends. - 2 - je me dirige vers, je tends à, je gagne (un lieu). - 3 - je prends sur moi, je me charge de, je m'attache à, je m'acquitte de, j'accomplis, j'entreprends, j'engage, je pratique.
vestra imaginatio : votre image, vision. - 2 - votre pensée, méditation. - 3 - votre illusion.
Donc cela pourrait être : je prends, je suis votre pensée.
Cela n'a guère de sens. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 6 novembre 2013, 17:36 Objet : Re: Capesso vestra imaginatio |
|
|
Anne345 a écrit :Donc cela pourrait être : je prends, je suis votre pensée. Cela n'a guère de sens. Tout à fait. C'est le résultat qu'on obtient sur Google traduction. Quelqu'un (seNse7Fr ?) a mis "engage your imagination" dans Google translate. |
|
|
|
|
seNse7Fr Invité
|
Posté le Mer 6 novembre 2013, 17:37 Objet : |
|
|
Merci pour cette réponse rapide,
donc pour vous ça n'a pas réellement de sens.
Donc si je veux exprimer le fait de "toujours vivre ses rêves et de profiter de la vie" en latin de façon courte et esthétique, cela donnerai quoi?
Merci d'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 6 novembre 2013, 20:54 Objet : toujours vivre ses rêves et de profiter de la vie |
|
|
Je ne crois pas qu'il soit possible d'exprimer cette pensée moderne en latin de façon courte. Je la traduirais avec les verbes à l'infinitif comme ça : Somnia sua efficere et vita frui (litt. réaliser ses rêves et profiter de la vie)
Et au mode impératif : Somnia tua effice et vita fruere (litt. réalise /réalisez tes /vos rêves et profite /profitez de la vie)
"Vivre ses rêves" = réaliser ses rêves => Somnia sua efficere
"Vivre ses rêves" se traduit littéralement par "somnia sua vivere". Or, "vivre" n'est pas transitif en latin sauf avec le COD vita (la vie). On peut donc garder "vivere" s'il s'agit de "vitam suam vivere" (vivre sa vie). Pour "vivre ses rêves" je propose "réaliser ses rêves" ce qui donne : somnia sua efficere.
Je n'ai pas traduit "toujours" qui se dit semper parce que 1. un mot de plus fait la phrase plus longue 2. à mon avis semper est superflu. Mais si l'on veut garder le semper il est facile de le mettre au début des phrases : Semper somnia sua efficere et vita frui. Semper somnia tua effice et vita fruere. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 6 novembre 2013, 21:47 Objet : |
|
|
- Somnium n'a pas le sens figuré de "désir, ambition" que "rêve" a en français (comme je l'ai déjà répété mille fois).
- Somnia efficere voudrait dire "fabriquer des rêves".
Pour reprendre les mots de Cloelia, "vivre ses rêves" est une pensée moderne; et elle se prête très mal au latin. Pourtant dieu sait que ce mot "rêve" revient souvent dans les demandes, et à chaque fois je dois dire la même chose: c'est intraduisible tel quel en latin, sauf si on accepte de prendre des mots latin et de leur imposer un sens qu'ils n'avaient pas à l'époque. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 7 novembre 2013, 05:10 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit : - Somnia efficere voudrait dire "fabriquer des rêves". efficio signifie aussi réaliser même si tu préfères le traduire autrement :
Citation :efficio (ecficio), feci, fectum, ficere : - tr. - 1 - faire, effectuer, opérer, terminer, achever, former. - 2 - réaliser, exécuter, remplir Sarah89 a écrit : Somnium n'a pas le sens figuré de "désir, ambition" que "rêve" a en français (comme je l'ai déjà répété mille fois) Oui tu l'as souvent répété. Et pourtant un professeur de latin (et de grec) a eu l'audace de traduire "rêve" dans ce sens figuré par "somnium" : Omnia obstantia superabo ut somnia mea vivam. (Je surmonterai tous les obstacles pour vivre mes rêves = litt. Je surmonterai tous les obstacles pour que je vive mes rêves.)
https://www.etudes-litteraires.com/forum/discussion/15150/traduction-dune-phrase-en-francais-vers-le-latin/p49 |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 7 novembre 2013, 05:46 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :efficio signifie aussi réaliser même si tu préfères le traduire autrement :
Citation :efficio (ecficio), feci, fectum, ficere : - tr. - 1 - faire, effectuer, opérer, terminer, achever, former. - 2 - réaliser, exécuter, remplir Tout dépend dans quel sens du mot, il faut voir le contexte. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
|
|
|
|
seNse7Fr Invité
|
Posté le Jeu 7 novembre 2013, 18:54 Objet : |
|
|
Merci pour ces explications, donc il est difficile de traduire "rêve" avec la même signification qu'en Français, si je comprends bien. Alors je pensais me tourner vers la phrase suivante : "never give up your thoughts/dream/idea" en latin.
Pensez-vous pouvoir traduire cette signification en trois lettres latines?
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 7 novembre 2013, 19:03 Objet : |
|
|
Est-ce que ceci serait proche assez de l'idée?
Propositum numquam dimiseris: never give up your aim/objective; n'abandonne jamais ton but. |
|
|
|
|
seNse7Fr Invité
|
Posté le Ven 8 novembre 2013, 13:27 Objet : traduction en latin |
|
|
Bonjour à tous,
Quelle est la signification de "pendebit ad somnia vestra" et de
"Propositum numquam dimiseris"
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 8 novembre 2013, 18:38 Objet : |
|
|
"Pendebit ad somnia vestra" ne veut pas dire grand chose: "il/elle/ça pendra à vos rêves".
La seconde phrase est ma propre traduction que j'ai donnée ci-dessus, donc... |
|
|
|
|
|