"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

aller de l'avant


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
samco
Invité





MessagePosté le Ven 30 novembre 2012, 00:09    Objet : aller de l'avant Répondre en citant

bonjour/bonsoir.
j'aurais besoin de savoir comment traduis-t-on " aller de l'avant" en latin dans le sens avancer , donner le meilleur de sois meme, ne pas se soucier du passé, gravir les échelons.. etc Smile


merci d'avance
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 30 novembre 2012, 04:22    Objet : Répondre en citant

Moi je dirais tout simplement : Perge! (Continue d'aller de l'avant.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
samco
Invité





MessagePosté le Dim 2 décembre 2012, 19:02    Objet : traduction latine Répondre en citant

Re bonsoir, j'aurais eut besoin de savoir comment traduis-t-on " ne te retournes jamais" en latin svp Smile. pour un tatouage enfait ^^. voila
merci d'avance
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 3 décembre 2012, 01:16    Objet : Répondre en citant

Numquam respice.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Lun 3 décembre 2012, 06:53    Objet : Répondre en citant

Numquam respexeris
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 3 décembre 2012, 15:51    Objet : Répondre en citant

Oui, tu as raison Bill. Pour exprimer la défense à la deuxième personne du singulier, en latin classique, on utilise plutôt le subjonctif parfait (ici respexeris) que l'impératif présent (ici respice). On peut également employer noli avec l'infinitif : Noli umquam respicere.

Cependant Virgile a employé l'impératif présent dans Enéide, livre 6, v. 95 :
Tu ne cede malis. (Toi, ne cède pas devant les malheurs.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Mar 4 décembre 2012, 07:00    Objet : Répondre en citant

C'est exact, l'impératif présent d'interdiction existe bien en poésie - voir Plaute: " ne fle" ( Cap, 139) ou Virgile - voir(également) En,2,48:"equo ne credite"

Bonne journée
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com