Auteur |
Message |
samco Invité
|
Posté le Ven 30 novembre 2012, 00:09 Objet : aller de l'avant |
|
|
bonjour/bonsoir.
j'aurais besoin de savoir comment traduis-t-on " aller de l'avant" en latin dans le sens avancer , donner le meilleur de sois meme, ne pas se soucier du passé, gravir les échelons.. etc
merci d'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 30 novembre 2012, 04:22 Objet : |
|
|
Moi je dirais tout simplement : Perge! (Continue d'aller de l'avant.) |
|
|
|
|
samco Invité
|
Posté le Dim 2 décembre 2012, 19:02 Objet : traduction latine |
|
|
Re bonsoir, j'aurais eut besoin de savoir comment traduis-t-on " ne te retournes jamais" en latin svp . pour un tatouage enfait ^^. voila
merci d'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 3 décembre 2012, 01:16 Objet : |
|
|
Numquam respice. |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Lun 3 décembre 2012, 06:53 Objet : |
|
|
Numquam respexeris |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 3 décembre 2012, 15:51 Objet : |
|
|
Oui, tu as raison Bill. Pour exprimer la défense à la deuxième personne du singulier, en latin classique, on utilise plutôt le subjonctif parfait (ici respexeris) que l'impératif présent (ici respice). On peut également employer noli avec l'infinitif : Noli umquam respicere.
Cependant Virgile a employé l'impératif présent dans Enéide, livre 6, v. 95 :
Tu ne cede malis. (Toi, ne cède pas devant les malheurs.) |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Mar 4 décembre 2012, 07:00 Objet : |
|
|
C'est exact, l'impératif présent d'interdiction existe bien en poésie - voir Plaute: " ne fle" ( Cap, 139) ou Virgile - voir(également) En,2,48:"equo ne credite"
Bonne journée |
|
|
|
|
|