"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Eadem Mutata Resurgo


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
coucoutoi
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 13 nov 2012
Messages : 3

MessagePosté le Mar 13 novembre 2012, 13:32    Objet : Eadem Mutata Resurgo Répondre en citant

bonjour à tous ! Est ce que quelqu'un pourrait me dire si cette phrase est correct en latin, et pourrait me donner le sens précis svp Smile .

"Eadem Mutata Resurgo"

Mon problème est notamment le "eadem", je ne comprends pas pourquoi on ne dit pas plutôt ici "idem" .


Merci d'avance de vos réponses !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 13 novembre 2012, 13:45    Objet : Répondre en citant

Parce qu'il s'agit d'un féminin, comme mutata.
C'est l'épigraphe gravée sur la tombre de Bernoulli dans la cathédrale de Bâle autour d'une spirale (spira, féminin en latin).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
coucoutoi
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 13 nov 2012
Messages : 3

MessagePosté le Mar 13 novembre 2012, 15:04    Objet : Répondre en citant

merci pour votre réponse.

Cependant je pensais que la traduction exacte était : "je ressuscite identique à moi-même" .

Est ce donc la spirale qui ressuscite ou Bernoulli ?

Et si Bernoulli avait fait gravé cette phrase en parlant de lui et non pas de sa spirale , aurait on eu "idem" au lieu de "eadem" ?

Excusez moi mais ma connaissance du latin est bien maigre :/
Merci encore.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 13 novembre 2012, 15:43    Objet : Répondre en citant

Eadem Mutata Resurgo
déplacée (mutata), je me rétablis/réapparait/resurgis (resurgo) la même (eadem)

S'il avait parlé de lui, on aurait bien eu idem (masculin) mais on aurait eu aussi mutatus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
coucoutoi
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 13 nov 2012
Messages : 3

MessagePosté le Mar 13 novembre 2012, 17:19    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour ces réponses Anne, passez une bonne soirée
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com