"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Connubium


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Perséphone
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 15 fév 2012
Messages : 13

MessagePosté le Dim 11 novembre 2012, 20:16    Objet : Connubium Répondre en citant

Bonsoir !
Voilà j'ai un texte en latin où il est écrit : Cum vero ipse et populos uxores non haberent, legatos ad vicinas gentes misit, qui societam connubiumque peterent. J'ai également la traduction : Puisque, de fait, lui même et les habitants n'avaient pas de femmes, il envoya des ambassadeurs auprès des peuples voisins, pour demander un traité d'alliance et le droit de contracter des mariages. (extrait de l'enlèvement des Sabines).

J'ai deux questions :
1/ Connubium est-il bien une "évolution" ou autre façon d'écrire conubium ?
2/ Si tel est le cas, conubium étant de la deuxième déclinaison, pourquoi connubium et pas connubia (pluriel puisque des mariages) ?
Merci.
_________________
Perséphone
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 11 novembre 2012, 22:52    Objet : Répondre en citant

Singulier parce qu'il s'agit du "droit de mariage".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Lun 12 novembre 2012, 06:51    Objet : Répondre en citant

Voilà j'ai un texte en latin où il est écrit : Cum vero ipse et populos uxores non haberent, legatos ad vicinas gentes misit, qui societam connubiumque peterent. J'ai également la traduction : Puisque, de fait, lui même et les habitants n'avaient pas de femmes, il envoya des ambassadeurs auprès des peuples voisins, pour demander un traité d'alliance et le droit de contracter des mariages

Connubium ou conubium: correct
populos / societam ne sont pas corrects!
Perséphone
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 15 fév 2012
Messages : 13

MessagePosté le Lun 12 novembre 2012, 09:58    Objet : Répondre en citant

D'accord. Merci de votre aide.
_________________
Perséphone
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com