"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Nemo ignorat in insula Melita fanum esse Iunonis


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
the-ma
Invité





MessagePosté le Mer 3 octobre 2012, 21:35    Objet : Nemo ignorat in insula Melita fanum esse Iunonis Répondre en citant

Bonsoir à tous ! J'ai vraiment du mal pour traduire le texte suivant, pourriez-vous m'aider ?

"Nemo ignorat in insula Melita fanum esse Iunonis, perantiquum, summa religione semper honoratum. Ibi erant multa ornamenta, in quibus dentes eburnei, incredibili magnitudine. Hoc memoria proditum est, classe quondam Masinissae regis ad insulam appulsa, praefectum regium dentes illos e fano sustulisse et in Africam asportauisse Masinissaeque donauisse. Dicunt regem primo tanti pretii munere esse delectatum ; post, ubi auduit dentes e fano Junonis esse raptos, statim iussit legatos magno apparatu eos reportare."

Merci d'avance !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 3 octobre 2012, 22:37    Objet : Répondre en citant

T'aider, certainement. Mais pas faire tes devoirs à ta place. Alors donne-nous ton brouillon...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
the-ma
Invité





MessagePosté le Mer 3 octobre 2012, 22:47    Objet : Répondre en citant

Quand je disais aider, c'était me donner des pistes pour traduire, c'est juste que je ne sais pas vraiment par où commencer, c'est sympa de casser les gens comme ça directement ! Sa rassure pour un site de latin, quand on a déjà du mal avec cette matière ...
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 3 octobre 2012, 23:48    Objet : Répondre en citant

Je ne vois pas en quoi je t'ai cassé !
Ce texte ne semble pas particulièrement compliqué. Procède de la façon habituelle : rechercher les verbes, identifier les coordonnants et subordonnants pour séparer les propositions, les groupes de mots qui vont ensembles, leur cas donc leur fonction dans la phase, etc.
Précise aussi en quelle classe tu es.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Ven 5 octobre 2012, 13:24    Objet : Répondre en citant

Bonjour joyeux latiniste,

ce texte faisant la part belle aux propositions infinitives, je vous suggère de les mettre bien en évidence dans le texte et de vérifier avec l'aide de votre grammaire les différentes formes d'infinitif ainsi que leur "nuance" ( simultanéité, antériorité, postériorité). Bon courage!
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages question sur esse 1 Lun 27 avril 2015, 13:37 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages traduction de mélita spiciossa, saoulis, flour campsis 0 Sam 19 octobre 2013, 23:37 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com